RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

      ИЩЕМ ПЕРЕВОД

Поисковый движок сайта специально заточен под поиск фильмов по названиям. В заголовке странички с переводом отображаются два названия - английское (интернациональное) / авторское (официальное русское). Все оригинальные и альтернативные названия (если они есть), а также имена переводчиков, метки и т.п. вбиты в мета-теги страницы, по которым тоже проходит поиск.

Например, фильм Shaun of the Dead в переводе kyberpunk можно найти по следующим поисковым запросам:

  • Shaun of the Dead (по английскому названию, вместе с остальными переводами этого фильма; этот вариант поиска оптимальный; если оригинальное название не на английском, поиск возможен, но не гарантируется; лучше зайти на IMDB в раздел known as и найти английское-интернациональное название)
  • Шон живых мертвецов (по альтернативному русскому названию, вместе с остальными переводами)
  • Шон мертвецов (по авторскому названию; если авторское название перевода не сильно отличается от официального, как в этом случае, то результат выдаст вместе с остальными переводами)
  • kyberpunk (по никнейму переводчика, вместе со всеми переводами)
  • Михаил Яроцкий (по фамилии, вместе со всеми переводами)
  • Эдгар Райт (по метке, вместе с остальными фильмами, которым присвоена эта метка)
  • Shaun of the Dead kyberpunk (детализируя запрос, выдаст только нужный перевод)

Также, на каждой странице с проиндексированным переводом отображаются метки связанных тем. Нажатие, например, на метку Adult Swim покажет все проиндексированные переводы мультиков для взрослых, а метка Квентин Тарантино отсортирует все переводы фильмов культового режиссёра. Нажатие на метку конкретного фильма, например Clerks покажет все доступные переводы этого фильма и других напрямую связанных с ним.

Некоторые из меток являются исключительно субъективными. Так, например метка Трешак присваивается картинам, которым не поможет даже правильный перевод. А, меткой Термояд, наоборот обозначаются однозначные шедевры мирового киноискусства, строго рекомендованные к просмотру. Многие метки дублируют страницы с тематическими подборами переводов.

Ещё важно помнить, что в большинстве случаев, переводы, сделанные одним переводчиком по качеству лучше, чем переводы, сделанные коллективно. А большинство (но не все) двух- и многоголоски делаются на основе именно коллективных переводов. Особенно это относится к сериалам. И хотя на сайт добавляются только лучшие переводы, тем не менее, перевод (не путать с озвучкой) сделанный релиз-группы из двух-трёх человек - это всё же компромисс между скоростью и качеством. Авторы перевода всегда (когда они известны) указываются на странице перевода.