RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

CINEMANIA CC



Последние новости про Хихидоха! На сегодняшний день, после очередного развала говноблогов и говнотрекеров, на которые никто и так не заходил, Хихилох с его приспешниками решили сменить вывеску на релиз-группу Cinemania, которая занимается тем, что ворует чужие релизы и выпускает их под своим баннером, не указывая первоисточник.


Синеманию не следует путать с den904 и его быстрорелизной группой некачественных переводов RG Релиз группа Колобок, к которым пытается подмазаться Хихилох. den904 официально заявил, что не имеет никакого отношения к Хихилоху и Синемании.

Будьте бдительны, берегите свои уши, Хихидок скрытно поджидает вас, чтобы впихнуть вам свои говнопереводы!

синхроном грамотно/точно перевести невозможно

Статьи » Лицензионный перевод Zero II / Зеро 2

Perevodman   
17 Сентября,
2011

В процессе пополнения БД Переулка Подвернулся литовский х/ф Zero II / Зеро 2

Вторая часть х/ф Zero. Получилось прямо, как Карты деньги, два ствола или Снэтч. Весьма удачный литовский закос под Гая Ричи! А ещё интереснее получился перевод, с которым был выпущен фильм.

В российский кинопрокат Zero II пошёл с обыкновенным лицензионным зацензуренным переводом. На первый взгляд ничего не обычного, но это далеко не так. Перевод на лицензии сделали, наверное в целях экономии, одноголосым закадровым.

А поскольку исторически так сложилось, что литовский народ на ряду с отечественными ругательствами вовсю любит употреблять и крепкие русские словечки. Получился настоящий праздник высокой словесности. Этакий перевод с матерного на русский.

Ну, а поскольку перевод закадровый, то на экране полным ходом шпарят самым натуральным матерком, в то время, как переводчик либо скромно молчит, либо предлагает свою, оторванную от реальности, версию происходящего. Короче говоря, лицензионный перевод х/ф Zero II получился наглядным пособием по тому, что делают с зарубежными фильмами отечественные кинопрокатчики.

Новости » Коменты с е180

Perevodman   
4 Сентября,
2011

Старички синхронофилы с e180.ru снова негодуют...

Статьи » Новый логотип e180

Perevodman   
4 Сентября,
2011


Как говорится, мастерство не пропьешь...

Новости » ШТУКАН!!!

Perevodman   
5 Июня,
2011

В процессе добавления переводов обнаружил знаменательную цифру. Добавлено, без малого тысяча правильных переводов!!! Не буду повторятся об уникальности проекта и о том, что ни на каких трекерах и ни на каких ресурсах нет поиска по переводам в принципе, а по правильным, так тем более. Вместо этого несколько слов о том, что получилось.

Итак, сайт был зарегистрирован 21 февраля 2011 года, то есть почти четыре месяца назад. На его разработку был потрачен примерно месяц, после чего началось активное пополнение базы данных. После месяца пополнения сайт был "открыт" для широкой общественности. До этого, о нём знали только проверенные камрады.

То есть, фактически, сайт "раскручивается" только два месяца, а среднемесячная посещаемость у него уже 90 человек в сутки. Казалось бы, пустяк. Но, это действительно только, кажется. Дело в том, что любая раскрутка сайта начинается с активных действий по его продвижению, которые называются SEO оптимизацией. В первую очередь, это регистрация в каталогах. Однако, никаких раскруточных действий предпринято не было. То есть, вообще никаких. Даже в каталогах я не потрудился зарегистрироваться. Первичная аудитория была привлечена на сайт Bloodymetall, за что ему громадное спасибо, и что послужило толчком.

Специалисты, занимавшиеся разработкой сайта весьма удивляются откуда вообще берётся аудитория. Не то, чтобы без малого сотня посетителей в сутки за два месяца была каким либо феноменом, однако, добиться такого без SEO раскрутки (т.е. регистрации в каталогах, обмена ссылками, рекламой и другими дорогостоящими или просто нудными действиями) очень и очень сложно. А в данном случае, этого никто и не добивался. Имеет место быть т.н. "сарафанное радио". А это значит только одно, что проект очень интересен целевой аудитории, если она, аудитория, готова сама "раскручивать" проект.

Кроме того, был весьма удивлён, что проект стал уже широко известен и в, скажем так, контраудитории. Очень много лестных сообщений о проекте было прочитано на форуме сайта e180.ru. И даже, такие бизоны авторского перевода старой школы, как Юрий Сербин, уже оценили и высказались по поводу проекта, что не перестаёт меня радовать:

Юрий Сербин о ППереулке

Статьи » Мат в Гугле

Perevodman   
21 Мая,
2011

Дело было так.

Следующим для добавления на сайт по списку шёл переводчик Алексей "Алаб" Артемьев, с творчеством которого, до этого момента познакомиться не успел. Просмотрев отзывы о переводе на соответствующих ресурсах было установлено следующее. Переводчик переводит более чем хорошо, цензуры в переводах вроде как нет. Более того, спросил у самого Алексея, как он переводит, синхронно или с помощью монтажного листа? Использует ли не норматив в переводах или применяет цензуру? На что был получен ответ, что переводы делаются строго по монтажке, ненорматив используется, но только в тех местах, где должен быть.

Конечно, я тут же обрадовался, и хотел было заняться добавлением в базу данных. Однако, смутил тот факт, что переводы Алексея представлены на одном из ресурсов, занимающемся коллекционированием старых цензурированных синхронных пересказов. В связи с чем, решил всё-таки перекачать все переводы и предварительно просмотреть лично, что и было сделано.

Алексей оказался действительно необыкновенным переводчиком. Профессионализм чувствуется в каждом слове его переводов. Особенно порадовали переводы геттовских фильмов. Они - на грани гениальности, а за коронное слово "братыш" необходимо было бы обязательно вручить какую-нибудь переводческую премию, если бы таковая имела место быть. Если бы не одно но. А именно - цензура...

Вообще, после просмотра Англии и Тренировочного дня сложилось впечатление, что когда Алексей говорит, что использует ненорматив только там, где он должен быть, то он откровенно стебётся над своим зрителем. В Тренировочном дне 120 fuck'ов, но, понятное дело, ни один из них, ни разу не мат)))

Конечно, спорить о том, как надо переводить факи можно долго. Но, факами, оказывается английские "нематы" не ограничиваются. Очень показательна в этом плане картина This Is England. Вот что отвечает Алексей одному из зрителей на вопрос о присутствии в этом фильме нецензурной лексики:

- А должна?)) Ее там в принципе нет. Жаргон присутствует.

Конечно, предвзято относится к фильму только по тому, что он про скинхедов я не стал. Возможно фильм про добрых и культурных скинхедов, всякое бывает. Прежде, чем делать выводы надо во всём убедится самому. И кое в чём я-таки убедился.

Есть в фильме несколько сцен, в которых показывают церковь, осквернённую следующей надписью:
 

Maggie is A Twat

    |