RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

      КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДОВ
На сайте действует жёсткая система модерации добавляемых переводов. В ручном режиме на сайт добавляются только закадровые озвучки качественных переводов, без искажение смысла и без цензуры

Большинство добавляемых на сайт переводов - это новые авторские одноголосые переводы участников сайта. Именно им в основном и посвящён сайт

Одноголосая озвучка таких переводов не является менее качественной. Наоборот, это альтернативный подход, который обеспечивает более полное погружение в фильм. Озвучка делается как бы сторонним наблюдателем, не вмешивающимся в процесс. Наблюдатель поясняет происходящее, но сам не пытается заменить актёров. Это позволяет зрителю сконцентрироваться на происходящем, не отвлекаясь на дополнительные голоса, вносящие посторонний элемент в картину

Так же на сайт добавляются и двухголосые и многоголосые озвучки от студий, озвучивающих только по качественным и заслуживающим доверия переводам



Виды и отличия переводо-озвучек:

  • Закадровый перевод
    - вид озвучки, при котором текст перевода остаётся "за кадром", накладываясь поверх оригинальной аудио дороги и оставляя слышимой оригинальную речь. Различают:
    • Одноголосый
      - закадровый перевод, озвученный одним голосом. Обозначается, как "VO" - Voice Over
      • Авторский - одноголосый закадровый перевод, при котором озвучка осуществляется голосом самого автора перевода. Обозначается, как "AVO" - Author Voice Over
        • Новый авторский перевод - активно развивающееся направление авторского перевода, пришедшее на смену старому синхронному переводу. Авторы новой школы авторского перевода сначала готовят качественный перевод в тексте, выверяя правильность и адекватность передачи смысла практически каждой фразы, а только потом его озвучивают
        • Синхронный перевод - вид перевода и озвучки речи докладчика во время его выступления на международных конференциях. Для фильмов синхронный перевод неприспособлен, т.к. состоит из одновременного выполнения сразу четырёх действий: просмотр картины, поверхностное понимание происходящего, попытка хотя бы приблизительно передать смысл и одновременно озвучить то, что получается. Результат такого перевода - около смысловой пересказ, подходящий для международных встреч, но никак не для художественных произведений. В отечественном "кинопрокате" был востребован в эпоху VHS-кассет, поставляемых на пиратский рынок вообще без перевода
    • Двухголосый
      - закадровый перевод, озвученный мужским и женским голосами. Обозначается, как "DVO" - Dual Voice Over
    • Многоголосый
      - закадровый перевод, озвученный тремя и более голосами. Обозначается, как "MVO" - Multi Voice Over
  • Дубляж - вид перевода и озвучки, при котором иностранная речь актёров полностью заменяется языком перевода. От англ. "dubbing" - перезапись. Из-за полного отсутствием знаний о процессе перевода, среди многих зрителей бытует ошибочное мнение о том, что дубляж является самым лучшим видом перевода. На самом деле, дубляж создан с единственной целью - максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Что бывает актуально лишь для кинотеатральных демонстраций с мощной акустикой. Дубляж, это не панацея и не образец идеального перевода, а вынужденная мера воспроизведения, имеющая целый ряд недостатков. А именно:
    • Губоукладка, от англ. "lips sync" - синхронизация текста перевода с мимикой и артикуляцией актёров, естественно за счёт нанесения ущерба оригинальному содержанию и смысловому искажению картины. То есть, актёры дубляжа несут в микрофон любую чушь, лишь бы та подходила под движение губ актёров в фильме
    • Оригинальная речь актёров, записанная во время съёмок, полностью перезаписывается в студии дубляжа. Замысел режиссёра заменяется кряхтением второсортных отечественных актёров
    • Перезапись оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии, вызванная необходимостью соответствия звучания голоса акустическим условиям и невозможностью отделения некоторых звуковых эффектов от оригинального голоса. Проще говоря - кроме убийства оригинальной речи частично уничтожается и замысел звукорежиссёра
    • Несоответствие голосов актёров дубляжа оригинальному голосам персонажей фильма, их темпераменту и возрасту. Обычно из-за экономии на актёрском составе
    • Для предотвращения утечки материала со студии дубляжа большинство фильмов поступают для перевода без видеоряда, либо с его частичным скрытием. А на весь процесс отводится не более 5 дней. В итоге сделать работу качественнее просто не возможно, ведь не всегда понятно, что происходит на экране, да и просто нет времени. Таким образом:

    Профессиональный дублированный перевод - это сделанный за пару дней низкокачественный пересказ, озвученный неподходящим актёрским составом, с губоукладочной отсебятиной, прореженный цензурой, отрезанной оригинальной речью и звуковыми эффектами. Именно он и уходит на прилавки магазинов и для трансляции в кинотеатрах