RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Game Of Thrones / Игра Престолов

Doctor_Joker   
13 Июня,
2013

Описание: Люди, отказавшиеся жить по законам Семи Королевств, получили название одичалых и были изгнаны за Стену, на страже которой стоит Ночной Дозор. Но орден был учрежден, чтобы защищать мир людей от совсем другой силы — Белых Ходоков, ныне пробудившихся и угрожающих всему живому. Король одичалых Манс готов на все, чтобы убедить Дозор пропустить свой народ за Стену.
Однако южные лорды и короли как и прежде глухи к сообщениям о скорой зиме, о пробуждении Иных и о вторжении одичалых. Король Станнис Баратеон скрылся после поражения на Черноводной в своем замке, король Бейлон Грейджой разоряет побережье, король Робб теряет союзников, а король Джоффри, напротив, имея в союзниках два самых влиятельных дома Королевств, надеется вскоре разбить всех своих врагов. Третий сезон Игры престолов поставлен по первой половине третьего тома Песни Льда и Пламени (Буря мечей).

Перевод: Doctor Joker и MartinaG.
Многоголосая озвучка Jaskier (Сергей Пономарёв, Денис Строев, Михаил Кшиштовский, Вячеслав Козлов и Мария Фаддеева). Озвучено по заказу Good People

Скачать полный 3 сезон:

Комментарии

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 02.04.13 17:16  | 
  # 6291

Убедительная просьба поддержать переводоозвучку рублём.

Благодаря вашему спонсорству герои 7 королевств вполне могут заговорить на русском первыми!

farivan
V.I.P.
отправлено 02.04.13 17:41  | 
  # 6294

После 6 числа занесу

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 02.04.13 20:12  | 
  # 6304

farivan:
Тирион Ланнистер будет бесконечно благодарен, ибо Ланнистеры всегда платят по долгам

farivan
V.I.P.
отправлено 02.04.13 20:20  | 
  # 6305

8-O , это мой задел на будущее. Сейчас после просмотра Теории БВ тяну 7 сезонов Стар Трек Нью Дженерейшен :-) , а потом как раз будут в наличии все 3 сезона Гигры Престолов :cool:

zerocool
отправлено 06.04.13 13:27  | 
  # 6396

Как все наверное знают, начался новый сезон лучшего сериала по лучшей книге, Игра престолов. Тут же налетели переводчики — сейчас доступно аж 5 переводов от разных студий. Встала непростая задача выбрать перевод
Смотреть всю серию во всех переводах не хочу, поэтому сравнил небольшой кусок в начале серии после титров, эпизод с Джоном Сноу.
По голосам и озвучке мне подходят все варианты.
А вот сами переводы что-то меня не устроили, когда начал сверять по тексту. Тем более книги читал и косяки перевода видно сразу поэтому. В целом самым точным и профессиональным мне показался перевод Lostfilm, хотя не являюсь их поклонником. Привожу пример.
Вот в принципе не сложная строка: — The lord commander sent me to the halfhand for seasoning. — Why?
— He wants me to lead one day.
Смысл очевиден: — Лорд командующий послал меня к полурукому набираться опыта.
Переводы:
1. AlexFilm: «Лорд-командующий послал меня к полурукому на выручку. Он видит во мне свою замену» — какая нах выручка, не в тему..
2. Nova: «Лорд командующий хотел чтобы полурукий проверил меня. Хотел сделать меня преемником» — опять немного не то, не хотел он его проверять, обучать хотел.
3. Мекс или как их там: «Лорд командующий отправил меня вместе с полуруким на разведку. Он хочет чтобы однажды я встал во главе» — ну сути не переврали но перевели не точно.
4. Jaskier: «Лорд командующий послал меня прислуживать полурукому. Однажды я должен был управлять экспедицией» — опять же смысл не переврали, его послали действительно прислуживать и набираться опыта — но он такого не говорит. А дальше хрень — какая нах экспедиция??? На далекое будущее командующий его готовил, никак не на эту вылазку. Еще у jaskier отстойный косяк — «Тормунд — Великая Смерть» — походу озвучальщик прочитал неправильно.
5. Lost: «Лорд-командующий послал меня набираться опыта. Он готовит меня в преемники» — адекват.
Плохо что обзор прошлого сезона в начале серии не во всех раздачах есть. Из того что я скачивал, перевод обзора есть релизе Новы и Мекс (в отдельной раздаче а не где 3 перевода вместе, там обрезали).

Только собрался заценить Яскёр, а тут такое :lol:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 06.04.13 13:43  | 
  # 6398

zerocool:
Человек не понял смысл фразы и от неверного отталкивается.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 06.04.13 20:58  | 
  # 6414

Др Джокер, ну вы там явно перемудрили с переводом. One day уже показатель нашего «в один прекрасный день» и что это случится в будущем, а у вас в прошедшем времени :cry: Ну я предпочитаю «Лостфильм», т.к. если верить их утверждениям, перевод данного сериала редактируется фансайтом данного произведения и поэтому ошибки сведены к минимуму.

MrRose
Озвучка
отправлено 06.04.13 21:01  | 
  # 6415

RG27:
Ну дык, Док например книжки тоже прочитал.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 06.04.13 22:41  | 
  # 6420

При всем при том, приведенный вариант в переводе «Лостфильма» звучит наиболее корректно. Ну и озвучка «Лостфильма» будет получше. Вот смотрел «Спартак» в озвучке «Яскер»… то говорят нормально, а то так, что ничего непонятно. Ладно бы только я был такого мнения так и пользователи в раздаче об этом тоже писали, ну а перевод некоторых стандартных оборотов типа «Я воля твоя» и подобные зачем-то тоже исказили, хотя такие высказывания давно уже в нашей исторической лит-ре.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 07.04.13 00:17  | 
  # 6421

RG27 писал:

Ну я предпочитаю «Лостфильм», т.к. если верить их утверждениям, перевод данного сериала редактируется фансайтом данного произведения и поэтому ошибки сведены к минимуму.

Сергей, русскоязычная фан-база наяривает на первоначальный перевод книги, я к ним не рекомендую прислушиваться вообще. Это пропащие люди.
Моя коллега прочла все вышедшие на данный момент книги в оригинале, потому я склонен доверять ей больше, чем людям, которые переводят имя Jorah как Джорах, а утёс Кастерли как «Бобровый Утёс», хотя Кастерли это вачепта фамилия владельцев. Но в «каноническом» переводе сам переводчик путается, потому… Делайте выводы.
RG27 писал:

Вот смотрел «Спартак» в озвучке «Яскер»… то говорят нормально, а то так, что ничего непонятно.

Оригинал слушал? Там точно так же.
RG27 писал:

такие высказывания давно уже в нашей исторической лит-ре.

Наши давно про Древний Рим-то пишут мифы? А?

И на добивку
RG27 писал:

Ну и озвучка «Лостфильма» будет получше.

Когда Кравец озвучивает 20летних пацанов — это охрененно смешно.
Кому и кобыла невеста, короче (с)

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 07.04.13 00:32  | 
  # 6422

Ну при переводе фильма, снятого по мотивам правильнее опираться на общепринятый перевод, хоть он и неправильный. Ну например знаменитый фрагмент из Библии
Rock of Ages, cleft for me, let me hide in thee — Ты, Господь, Скала веков, дай найти в тебе покров… значительный смысловой пласт утрачен, но тем не менее стоит приводить данный общепринятый вариант

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 07.04.13 01:01  | 
  # 6424

RG27 писал:

Ну при переводе фильма, снятого по мотивам правильнее опираться на общепринятый перевод, хоть он и неправильный. Ну например знаменитый фрагмент из Библии
Rock of Ages, cleft for me, let me hide in thee — Ты, Господь, Скала веков, дай найти в тебе покров… значительный смысловой пласт утрачен, но тем не менее стоит приводить данный общепринятый вариант

Сергей, Игра Престолов — это не Библия (хотя кому-то и Букварь надо впаривать как Священное Писание). Это раз.
Два — Библия на каждом языке своя. Исходящая из основ своей религии. Отсюда сравнение некорректное.
Три — мы переводим сериал, не следуя невнятным «общепринятым вариантам», а так как его стоит переводить.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 07.04.13 01:44  | 
  # 6425

В частности, приведен пример Библии, переведенной с англ языка. Ну да привел в пример Библию ну или при переводе «Братьев Карамазовых» надо работать с текстами Достоевского нежели самим городить или при переводе постановок «Вишневый сад» открыть Чехова да или грядущий фильм\сериал «Войну и Мир» переводить, руководствуясь 4-х томником Толстого.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 07.04.13 11:46  | 
  # 6427

RG27 писал:

В частности, приведен пример Библии, переведенной с англ языка. Ну да привел в пример Библию ну или при переводе «Братьев Карамазовых» надо работать с текстами Достоевского нежели самим городить или при переводе постановок «Вишневый сад» открыть Чехова да или грядущий фильм\сериал «Войну и Мир» переводить, руководствуясь 4-х томником Толстого.

Сергей, вы здоровы?
Речь идёт немного о другом.
О переводном произведении.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.04.13 13:53  | 
  # 6754

Тут недавно запостили мегаразоблачение гражданина Лексикса, которые было вырвано из контекста и вообще.

Представляю чуть более развёрнутое полотно для размышлений.
Примеры подписаны. Если будут вопросы, спрашивайте.

Примеры взяты из третьей серии «Walk of Punishment».

Построено по схеме:

Оригинал-7kingdoms-Alexfilm-JASKIER
Мекс-инфо похожи на алексфильмов, потому не берутся.

Беседа малого совета, Тайвин Ланнистер говорит про Хостера Талли, как лорда Харренхолла.
1) The name suits our purposes far more than that useless pile of rubble.
2) Титул послужит нам лучше, чем эти бесполезные
развалины.
3) Имя нам намного полезнее, чем эта бесполезная груда камней
4) Титул нам нужен куда больше, чем эта старая, бесполезная развалина.

Петир Бэйлиш о леди Аррен (особенно прекрасен Алексфильм).
1) She has always been positively predisposed
toward me.
2) Она всегда питала ко мне особое расположение.
3) Она всегда… пользовался её благорасположением.
4) Она всегда была благостно ко мне расположена.

Песня про медведя и славную деву — это у Джорджа Р.Р. Мартина, с позволения сказать, фольклор. Вот только в сериале её… переделали. Ну, как переделали, подсократили.

1) He lifted her high in the air
He sniffed and roared and smelled her there
She kicked and wailed, a maid so fair
But he licked the honey from her hair
From there to here, from here to there
All black and brown and covered with hair
He smelled that girl in the summer air

2) Взяли перевод из книжки:

Схватил он ее и давай вертеть!
Медведь, медведь, косолапый медведь!
Она и брыкалась, она и визжала,
Но все ж от медведя не убежала.
Плясал с нею бурый весь день напролет
И с пышных кудрей ее слизывал мед!
На парочку эту всем любо глядеть:
Прекрасная дева и бурый медведь!

3) Эээ. Не знаю, что тут, но, видимо, тоже.

Бедная дева, увы ей и ах!
Учуял он мёд у неё в волосах,
Пристало ли деве подолом вертеть
Не стану плясать я с тобою, медведь
Плясал бурый с нею весь день напролёт
И с пышных кудрей её слизывал мёд
На парочку эту всем любо глядеть:
Прекрасная дева и бурый медведь!

4) Пришлось переводить по-новой, ввиду переставленных строк:

Высоко её в воздух он резко поднял
Засопел, зарычал — мёд в волосах её услыхал
Вопила и билась прекрасная дева
Но мёд с волос её слизал медведь смело
И был медведь, и был медведь
Чёрно-бурою шерстью покрыт
Учуял в воздухе лета он девушку ведь
Деву прекрасную учуял, учуял медведь…

Манс-налётчик видит размётанных лошадей:
1) Always the artists.
2) Как всегда с изюминкой.
3) Вечно эти художества.
4) Вечные художники.

Бронн говорит с Тирионом по поводу оргии Подрика-оруженосца:
1) What are you saying? These ladies enjoyed him so much, they gave him the time for free?
2) О чём ты говоришь? Что он так понравился тем дамочкам, и они обслужили его бесплатно? (К слову у 7Kingdoms Бронн-наёмник постоянно то вы-кает, то ты-кает Тириону, хотя верно лишь второе, потому как он беспринципная сволочь и плевал на приличия и манеры)
3) Что вы хотите сказать? Что он так понравился
дамам, что они уделили ему время бесплатно?
4) Что ты хочешь сказать? Что дамочки им так наслаждались, что обслужили бесплатно?

Ну, и напоследок с матюгом. Момент с поимкой Теона Грейджоя:

1) I’m gonna fuck you into the dirt.
2) Я задолблю тебя в грязь!
3) Я отымею и втопчу тебя в грязь.
4) Щас я тебя в грязи-то выебу.

Выше приведены довольно несложные примеры, в которых, как вы видите уже всё нехорошо.
Выбирать, понятное дело, вам, но я бы разумеется посоветовал JASKIER.

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 28.06.13 22:11  | 
  # 8023

Невероятно крутой сериал. Диалоги, персонажи, пейзажи, замки, костюмы — просто пир для глаз и ушей. Бесконечные интриги, непрерывная борьба за власть на фоне грядущего армагедона, три огромных локации (север, юг, центр), на каждой территории свои заморочки и проблемы. У каждого дома свои доспехи, свой стяг, свой девиз. У Ланнистеров даже песня своя есть наикрутейшая. Шикарные и жестокие зарубы, внезапные сюжетные повороты, местами отличный юмор. Это Кино. Настоящее искусство, где мир прописан до мелочей. HBO, живи и здравствуй и продолжай нас радовать своими шедеврами. Скрестим пальцы и ждём 4-ого сезона. Валар моргулис, товарищи!

RAUL
V.I.P.
отправлено 29.07.13 22:32  | 
  # 8735

Doctor_Joker, MartinaG, сезоны 1 и 2 в каком переводе лучше смотреть?

farivan
V.I.P.
отправлено 29.07.13 22:37  | 
  # 8737

Пардон, что влезаю, первый лучше Алексфильм, как по мне, второй даже хз что лучше, я и его в алексе смотрел, ибо остальное убого чуть больше чем полностью

RAUL
V.I.P.
отправлено 29.07.13 22:39  | 
  # 8738

В наличии LostFilm, AlexFilm, BBC Saint-Petersburg, FoxLife, WOLRONE, РЕН-ТВ

Кошмар )

farivan
V.I.P.
отправлено 29.07.13 22:44  | 
  # 8739

Та еще подборочка ))) У алексов в первом сезоне даже пара матюгов в исполнении Гланца есть

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 29.07.13 22:53  | 
  # 8741

RAUL:
Первый и второй — с субтитрами Алексфильм.
Да и в целом — увы, больше не в ком.

RAUL
V.I.P.
отправлено 30.07.13 00:43  | 
  # 8746

Спасибо! Скачал, завтра начнем просмотр.

СэМ
Спонсор
отправлено 11.12.13 17:51  | 
  # 11264

Посмотрел новый Южный Парк и захотел глянуть Игру Престолов , кроме третьего сезона ни хуя не нашел . Друзья,где вы это дело качаете?

Antonio
стукач
отправлено 11.12.13 18:16  | 
  # 11267

Кому: СэМ

> Посмотрел новый Южный Парк и захотел глянуть Игру Престолов , кроме третьего сезона ни хуя не нашел . Друзья,где вы это дело качаете?

На руторе есть всё.

farivan
V.I.P.
отправлено 11.12.13 19:16  | 
  # 11270

Кому: СэМ

Качай от AlexFilm, наиболее сносный перевод\озвучка

СэМ
Спонсор
отправлено 11.12.13 21:32  | 
  # 11274

Кому: Antonio

> На руторе есть всё.

Точняк,а я наворотил!Начал с Бухты качать в оригинале и искал одельныйе дорожки с переводами.А на руторе вроде все нашел.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 27.02.14 03:14  | 
  # 12773

Обновлено.

По четвёртому сезону неясно, будет ли его делать студия Яскъер, а если будет, то кто будет переводить.

Kruj0k
Генеральный спонсор
отправлено 02.06.16 18:46  | 
  # 44173