RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Чадов » Baby Driver / Бэби Драйвер

Михаил Чадов   
4 Апреля,
2018

Baby Driver

ДОБАВЛЕН HD ЗВУК

Описание:
американско-британский комедийный боевик режиссёра Эдгара Райта о молодом водителе, работающем на криминального босса и принимающем участие в ограблении. Главные роли исполнили Энсел Эльгорт, Лили Джеймс и Кевин Спейси

Конец Света Пять Плюх

Описание:Пятеро друзей ставят себе высокую цель — организовать грандиозный забег по барам. Опасности подстерегают их на каждом шагу: красотка, от которой сходила с ума вся школа, так и тянет налево, в то время как справа надвигается...

Doctor Joker » The World’s End / Конец Света

Doctor_Joker   
6 Декабря,
2013
Конец Света (Эдгар Райт) Перевод Доктор Джокер

Описание:
Завершающая часть трилогии "Кровь и Мороженое" тандема Райт-Пегг-Фрост. Без лишних вопросов - одна из главных комедий года.
Когда пятеро старых друзей - Гэри Король, Питер Паж, Стивен Принц, Энди Рыцарь и Оливер Камергер - решают съездить в родной город Ньютон-Хэйвен и покорить так и не осиленную 20 лет назад Золотую Милю, события принимают довольно неожиданный оборот. Будут и смех, и слёз, и драки, и фантастические перепитии... и алкоголь. Много алкоголя. И да пребудет с ними удача, дабы могли они дойти до Конца Света живыми.

Зверское кино, просто зверское, смотреть в обязательном порядке.

kyberpunk » Shaun of the Dead / Шон мертвецов

kyberpunk   
23 Сентября,
2012

Шон Мертвецов. Перевод киберпанк

Описание от Михаила Яроцкого: В жизни Шона все идет наперекосяк: ему 29 лет, он работает обычным продавцом-консультантом в эдаком "Эльдорадо" британского типа, дома постоянные бытовые разборки с сожителями, еще и подруга дает полный отворот-поворот. В общем, не жизнь, а сплошная мука. А тут еще, как назло, начинается какая-то странная эпидемия - ожившие и очень голодные трупы начинают бродить по туманному Альбиону в поисках свежей человечинки, по ходу дела заражая все больше и больше невинных граждан, превращая оных в таких же зомби. Вот тут-то и приходит конец терпению нашего героя! Вместе со своим закадычным другом Эдом, вооружившись дубинами и лопатами, верные друзья выходят на тропу войны, дабы посносить бошки надоедливым зомбякам, спасти своих близких и выжить самим.

Про название. В общем, тут дело такое. Есть такой классический зомби-фильм Джорджа Ромеро, называется он "Dawn of the Dead", по-русски - "Рассвет мертвецов". Фильм Эдгара Райта является пародией на всяческие фильмы про зомби и в большей степени именно на фильмы Ромеро. Название "Shaun of the Dead" шуточное название, пародирующее тот самый "Рассвет...", завязано на имени глав.героя и является, по сути, набором слов. Так зачем же, б-га ради, выдумывать "благозвучные" названия, далекие от того, что хотел сказать режиссер.



Перевод киберпанка заказал и единолично оплатил Mr_One_Two, за что ему огромное спасибо! Сборка дороги и эксклюзивный зомби-панк постер от Переводмана, автор баннера: Вячеслав Чернышов.

Подборки » Edgar Wright / Эдгар Райт

Perevodman   
1 Мая,
2012
Эдгар Райт. Переводография

Gеревод был выполнен на заказ Вячеславом Котовым для urban92.

Одноголоски » Spaced / Удолбанные

Perevodman   
14 Августа,
2011

Сериал "Spaced" от молодцов Эдгара Райта и Саймона Пегга, как и любое постмодернистское произведение весьма насыщен цитатами и подражаниями на многие явления из современной культуры.

Обычно, в переводе любят вставлять прямые подсказки, чтобы зритель знал, откуда ж это всё взялось и почему типа смешно, но тут случай не такой, ибо, считаю, что если не знать откуда, например, фраза: "Виано торменте" ("Гроза надвигается", исп.), то — бегом смотреть «Терминатора». (какую часть, конечно не подскажу).

Поэтому лишь даю список явлений культуры, которые употребляются, копируются или пародируются, в той или иной степени в той или иной серии, что, надеюсь, подвигнет на дальнейшее изучение предмета культуры, а не типичную реакцию "а мне все объяснили, вот и зашибись".

Но, для сначала, о переводе названия: Сериал в рунете, как мне подсказывают, обозначен как "Долбанутые". Но тогда уж, конечно, правильней будет перевод "Удолбанные". Но, на самом деле, (как водится) название сериала переводится как "Потерянные". Но "Потерянные" это же «Lost» (так что не будем вносить

Tycoon-studio » Land of the Dead / Земля мёртвых

Perevodman   
4 Августа,
2011

Земля мёртвых. Tycoon

Двухголосый перевод Tycoon-studio. Серия Золотой кот.

Шон живых мертвецов. Tycoon

Двухголосый перевод Tycoon-studio. Сигнатура диска Т-110 NEW. Серия "Золотой кот".

Автостопом по Галактике. Tycoon Автостопом по Галактике. Тайкун

    |    предыдущие новости »