RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Лос-Анджелесская история. Владимир Завгородний

Описание от Завгороднего: Я обожаю Стива Мартина, он истерично смешон, если ему дать волю; это самый лучший комик, работающий в жанре антиюмора, которого я знаю (после Кауфмана, конечно). Фильм пересыпан цитатами из Шекспира, в том числе — в сцене на кладбище. Мартин цитирует Шекспира дважды (перевирая), а сам фильм содержит сюжетные фрагменты из «Сна в летнюю ночь» (любовники, перепутавшиеся парами) и «Бури» (буря соединяет влюблённых, боги — здесь в форме каменных львов — благословляют пару, персонаж по имени Эриел / Ариэль). Световое табло спрашивает у Гарриса: «R.U.O.K.?», что. конечно же, при произнесении складывается в «Are you okay?». По понятным, как мне кажется, причинам не переведена головоломка, которую загадывает Гаррису дорожный знак. То есть не переведена как головоломка. То есть можно было бы, наверное, перевести. Только перевод бы мы увидели году так в 2011-м.

В первой редакции перевода Было неправильно переведено имя Ариэль. Перевод с тех пор испарвлен, но я подозреваю, что где нибудь у кого-нибудь может оказаться неправильная версия.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...