RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

In Bruges / В Брюгге

Perevodman   
9 Апреля,
2011
В Брюгге. Владимир Завгородний

Описание от Завгороднего: Исключительно несмешная комедия. Ну или на редкость смешная трагедия. Убитый регулировщик движения, которого обсуждают герои фильма, в оригинале — «lollypop man». Это мужик такой в светоотражающем жилете и со знаком «стоп» в руках (по форме похожим на lollypop, чупа-чупс по нашему). Lollypop man нужен, чтобы переводить детишек через дороги. То есть он не полицейский, он абсолютно безобиден и никакого отношения к силам правопорядка, кроме формального, собственно, не имеет.

Рэй, возвращаясь в номер и не давая спать Кену, рассказывает, сколько он выпил и, в частности, говорит: «And not even pissed». В переводе это звучит как «И ни разу не поссал», хотя на самом деле, конечно же, значит «И ни в одном глазу». Я не знаю, о чём я думал, когда переводил, и как эту фразу в переводе объяснить. Хочется свалить на орков-пеонов.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

MrRose
Озвучка
отправлено 25.10.11 18:20  | 
  # 1652

А чё? Хороший перевод получился. Мне понравилось.