RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Four Rooms / Четыре комнаты

Perevodman   
9 Апреля,
2011
Четыре комнаты. Владимир Завгородний

Описание:
Смешное кино с очень выразительными диалогами. Для полного понимания фильма требуется понять, что Тарантино, Уиллис, Мадонна и прочие — это не более, чем декорации, а сюжет особого значения не имеет. Весь фильм — это театр одного великолепного актёра Тима Рота. Фильм откровенно навеян тем самым «Коридорным» с Джерри Льюисом, которого упоминает герой Тарантино в четвёртой части, и моё мнение — Тим Рот заруливает Льюиса вообще без конкурса. Тим Рот — один из лучших голливудских актёров своего поколения, и вполне в состоянии устроить представление из получения чаевых, что и демонстрирует на протяжении всего фильма.

Энджела произносит намного больше синонимов и эвфемизмов слова «член», чем звучит в переводе. Тим Рот (по происхождению — британец) дважды явно переходит с американского английского на лондонский диалект «кокни» во всей его причудливой фонетике: в начале разговора с Бетти (от «Здравствуй, Бетти...» до «Buenos noches») и в разговоре с Тарантино, когда тот предлагает деньги за минуту времени (от «Так, давайте разберёмся» до «Договорились»). По понятным причинам, в переводе это практически не слышно, поскольку на самом деле кокни похож на американский английский примерно как украинский суржик на московский акающий диалект русского. Или наоборот, по вкусу.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

ACID
отправлено 22.12.14 21:14  | 
  # 19904

это расширенная версия?

Perevodman
отправлено 22.12.14 21:25  | 
  # 19906

Кому: ACID

Лично я инфы про существование разных версий не встречал…

wasp00000
отправлено 06.04.15 22:42  | 
  # 24016
> Мёртвая шлюха-дышит!
pooh
отправлено 07.04.15 13:12  | 
  # 24020

Была домонтажная версия на VHS, длинне ~ на 30 минут (даже где-то валяется на антресоли).

Perevodman
отправлено 07.04.15 13:53  | 
  # 24021

И вправду есть такое, на рутрекере лежит аж два рипа. Теперь понятно чё её на мувицензоре нету, она не расширенная, а неофициальная :mrgreen:

Завгородний, похоже уже не переводит, так можно было бы расширить вырезанне куски, фильм легендарный.

napaHouk
Генеральный спонсор
отправлено 28.08.15 02:13  | 
  # 29782

Эээээ… хотелось бы указать на конкретную несправедливость!
Голос Завгороднего для меня теперь всегда ассоциируется с шоу Эдди Мёрфи «Без купюр», т.е. я этот голос (интонацию, подачу, дикцию) узнаЮ. Так вот в рипе 1080p, который я качал не только отсюда в дорожках косяк! Завгороднего попутали с каким-то М.Ивановым… блин, ну как так. :grin:

napaHouk
Генеральный спонсор
отправлено 28.08.15 02:16  | 
  # 29783

С Владимиром Завгородним.
Просто фамилия более на слуху :lol:

7654
Участник сборов
отправлено 09.03.16 18:55  | 
  # 40391

Тут на днях, под настроение решил пересмотреть «Четыре комнаты» в обработке Владимира Завгороднего.

Как заново посмотрел, чивоужтам(с) В правильном переводе это ж совсем иное кино!

А сколько узнаваемых лиц! От дедушки-коридорного, что уходит на покой и передаёт свой пост герою Рота (хозяин мотеля в «От заката до рассвета») до бармена из «Криминального чтива», которому Тим отхуячил мизинец за штуку баксов!

А Мадонна, а Мориса Томей, а видный сопранист Дэвид Провэл (хотя тогда «Сопрано» ещё и в проекте не было), а Валерия Голино, возлюбленная горячеголового Топера Харли, а Сальма «наше всё» Хайек (танцует в телевизоре на «взрослом» канале в третьей новелле), а мексиканский бандос-мачо Бандерас, а крепкий орешек Брюс Виллис, и в конце концов сам Тарантина!

Накал сюжета и количество мата идут по нарастающей: от полу дюжины факов в ‘The Missing Ingredient’ (тут компенсируют обнаженкой) к дюжине-полутора в истории про ебанутых супругов ‘The Wrong Man’ (это, естественно, не считая перечисления синонимов слова «ХУЙ» Дженнифер Билз, сие идёт отдельной строкой), к Бандерасу, его малолетним долбаёбам и мёртвой шлюхе в ‘The Misbehavers’. После того как детишки демонстрируют Тиму дохлую шалаву он говорит только матом и в этой истории и в переходе к четвёртому рассказу — ‘The Man from Hollywood’ в котором по большому счёту нет вообще никаких слов кроме матерных — Тарантиныч оторвался по полной, чертяка!

Понятное дело, что без правильного перевода здесь может обойтись только первая история. Из второй уже получится инвалид, а уж третья и четвёртая будут вообще ниачОм, ибо от авторского текста там останется, натурально, хуй да ни хуя.

В общем, картина в переводе максимально приближенном к авторской версии, открылась с таких ракурсов и засверкала такими гранями, что только держись. Неизмеримо атмосферней, ярче, насыщенней и драйвовей! Я вот осознал, что когда-то, давным-давно, ещё на VHS, смотрел совсем другой фильм, который не произвёл на меня особого впечатления, зато сейчас я прямо таки впал нирвану от происходящего на экране и льющегося из колонок, которые наконец-то стали единым целым, именно так, как и задумывали Родригес(!!!) и Тарантино(!!!)

Задумайтесь на минутку — те убогие цензоры, что корёжили оригинальный текст таких ИСПОЛИНОВ, таких ТАЛАНТОВ имеют хотя бы тысячную долю процента от их БОЖЬЕГО ДАРА? Вопрос, понятное дело, риторический. В итоге русско язычного зрителя накормили бездарными потугами каких-то никому не известных убожеств выдав это за Тарантино и Родригеса.
Ну да, сча-з-з-з…

И только Владимир Завгородний наконец-то донёс до нашего зрителя именно то, что было в этом фильме на самом деле.

Настоятельно рекомендую пересмотреть «Четыре комнаты» в правильном переводе, вы будете изрядно удивлены разницей.

J. Green
отправлено 09.03.16 20:40  | 
  # 40396

Кому: 7654

Спасибо за комментарий, сразу захотелось пересмотреть. Почти уверен, что смотрел как-то в Гоблине, или это просто давно было и меня память подводит.