RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Американская красавица. Владимир Завгородний

Описание от Завгороднего: «American Beauty» — это сорт розы, которые разводит жена главного героя, они видны в саду в начале фильма. Лепестки роз этого сорта — один из самых ярких визуальных символов в фильме. Сорт называется «Американская красавица». После секса с Бадди, жена Бёрнема говорит: «То, что мне было нужно. теперь я чувствую себя королевой». В оригинале она говорит: «The Royal treatment», но мне показалось более интересным обыграть и подчеркнуть второе значение фразы.

Фильму «Американская красавица» — как-то не везло припереводе, и дважды в переводе находились дурацкие ошибки. В первой редакции Энджелу звали Хейз, а не Гейз, как то необходимо для совпадения с романом Набокова. Во второй редакции команда орков-пеонов слегка недочистила звук и в перевод просочилась одна посторонняя фраза — прямо посреди постельной сцены между Лестером и Энджелой. Всё это давно исправлено, но я подозреваю, что где нибудь у кого-нибудь может оказаться неправильная версия.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...