RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Денис de}{ter Строев

Perevodman   
13 Апреля,
2011

Денис Строев

Обладатель профильного образования и дюжины неплохих переводов. В последнее время участник студии Jaskier.
Так же, засветился, как актёр бубляжа Кинопоиск Мини Семпл голоса...

Последние поступления
Переводография
Озвучка
Строевая Джокеровка

Комментарии

Bloodymetall
отправлено 30.04.11 04:30  | 
  # 51

Добавляем

Bloodymetall
отправлено 30.04.11 04:31  | 
  # 52

Боец / The Fighter
DTS

MrRose
Озвучка
отправлено 30.04.11 14:13  | 
  # 54

Думается отдельного топика фильму не дадут, ибо как:
«Быть того не может. Это же синхронный пересказ!» Денис Строев об переводе фильма Боец

А почему такое сильное отвращение к синхрону на этом сайте? Кто-нибудь внятно может объяснить?

Perevodman
отправлено 30.04.11 15:12  | 
  # 55

MrRose:
Думаю, это очень внятно написано в описании НШ и Терминологии. Дело не в том, что перевод получился плохим. Он лучший из того, что есть на данный момент, однако это говорит только о том, что сделанные ранее вообще никуда не годятся.

Кому синхронить, в рунете найдётся. Этот сайт о других переводах. Его, скажем так, духовная цель, искоренение синхронного перевода, как вида для перевода художественных фильмов.

Невозможно проповедовать «штучный» подход к переводам и одновременно считать синхронные работы (пускай они и лучшие на данный момент) — хорошими.

Как то так…

MrRose
Озвучка
отправлено 30.04.11 19:12  | 
  # 56

Как-то я этого и не уловил в описании НШ, а Терминах, уже просто синхрон хаяли, вот и появилось недопонимание. Всё стало ясно. Благодарю за пояснение.
З.Ы. Жду ответа в теме об РГ27))))

de}{ter
отправлено 01.05.11 21:40  | 
  # 66

А давайте мы будем отличать мух от котлет и не валить в одну кучу скайповские переводы и нормальные, а?
Пока я вижу, что несётся полная ахинея и абсолютное непонимание как процесса, так и кач-ва результата.

Perevodman
отправлено 01.05.11 22:18  | 
  # 68

de}{ter Кому::

А давайте мы будем отличать мух от котлет и не валить в одну кучу скайповские переводы и нормальные, а?

Пока я вижу, что несётся полная ахинея и абсолютное непонимание как процесса, так и кач-ва результата.

Давайте. Собственно это и есть основная цель проекта, показать людям хорошие переводы и отличить их от плохих. Где конкретно допущены ошибки? Готов всё исправить.

de}{ter
отправлено 02.05.11 02:09  | 
  # 70

Eurotrip — скайп-показ, правда подготовленный и весьма удачный.
Little Man / Малыш — скайп-показ, не подготовленный
Observe And Report — скайп-показ, не подготовленный
Scary Movie 2 — скайп-показ, не подготовленный

По определению «подготвленного синхрона». Вроде всё здорово. Но. Выписываются не только трудные моменты, а все игры слов, важные и требующие обдумки шутки, говорящие имена, удачные мысли по переводу тех или иных предложений. Вроде пустяк, а разница с тем, что написано, довольно большая.

То, что деление переводов на сихрон/не синхрон — это полный бред, я даже не заикаюсь.

Perevodman
отправлено 02.05.11 21:44  | 
  # 78

de}{ter Кому:

Eurotrip, Little Man / Малыш, Observe And Report, Scary Movie 2

Эти переводы указаны в подготовленных потому, что в свет они вышли либо практически полностью, либо частично перезаписанными. Но, если они даже перезаписанными получились на уровне скайп-показов, то я конечно спорить не буду. Перенёс в скайп показы.

Perevodman Кому:

То, что деление переводов на сихрон/не синхрон – это полный бред, я даже не заикаюсь.

В чём бредовость-то? Проект создан для индексирования качественных и нецензурированных переводов. Если у кого-то есть и такие и другие, я так и пишу))

de}{ter
отправлено 03.05.11 02:29  | 
  # 82

1. Мы вроде говорили не про кач-во, а про скайп-показ/не скайп-показ.

2. Бредовость во всём. Синхрон, перевод сабов или перевод на слух — это способ перевода. Но тут переводы делятся именно что по способу их изготовления, а не по кач-ву, что весьма странно.

Perevodman
отправлено 05.05.11 00:27  | 
  # 115

de}{ter писал:

Бредовость во всём. Синхрон, перевод сабов или перевод на слух – это способ перевода. Но тут переводы делятся именно что по способу их изготовления, а не по кач-ву, что весьма странно.

При делении я исходил из простой аксиомы. Перевод с монтажным листом (по сабам) априори лучше любого синхронного. Лучше и просто пересказа и даже подготовленнного синхрона :!: Или есть мнение, что засинхронить с ходу можно лучше, чем вдумчиво перевести, подготовить сабы и потом не спеша озвучить?)))

de}{ter
отправлено 05.05.11 06:32  | 
  # 119

Априори твоё в корне неверно. Я повторяю: это всего лишь способ. Я не вижу смысла тратить своё время и расписывать то, что могу сделать с лёту — это никому не нужно. На конечном результате это может отразиться лишь если халтурить А если хальтурить, то и полная расписка перевода ни к чему хорошему не приведёт.
Повторяю: не путай тёплое с мягким. Синхрон — это способ, а не качество.

zealous(Б.Кутафин)
отправлено 09.05.11 00:07  | 
  # 170

Воистину :o :?:

Perevodman
отправлено 09.05.11 00:55  | 
  # 171

de}{ter писал:

Синхрон – это способ, а не качество

Синхрон — это способ, при котором получается неважное качество))) :sad:

de}{ter
отправлено 09.05.11 01:33  | 
  # 173

Perevodman писал:

Синхрон – это способ, при котором получается неважное качество)))

Ложь, пиздёж и провокация.

Perevodman
отправлено 09.05.11 02:42  | 
  # 174

de}{ter:
То есть, у двух переводов, один из которых сделан синхроном, пускай и «подготовленным», а второй вдумчиво переводился, адаптировался и наговаривался по монтажному листу, будет одинаковое качество? Я правильно понял? :o

de}{ter
отправлено 09.05.11 03:08  | 
  # 175

Всё зависит от того, кто перевод делает. Если буду делать, к примеру, я, то да, качество будет одно и тоже. Потому что при синхроне всё точно так же вдумчиво адаптируется и переводится. А времени и сил уходит на весь процесс в разы меньше.

seqw0
отправлено 11.05.11 01:28  | 
  # 193

de}{ter писал:

Всё зависит от того, кто перевод делает. Если буду делать, к примеру, я, то да, качество будет одно и тоже.

Это как? Переведя синхроном, хорошенько разогревшись, ты не сможешь потом в своем переводе ничего улучшить?

de}{ter
отправлено 11.05.11 15:13  | 
  # 194

seqw0
Ась? Не въехал в суть вопроса.

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 11:26  | 
  # 356

Perevodman

Синхрон – это способ, при котором получается неважное качество)))

Dexter

Ложь, пиздёж и провокация.

Ага, особенно эти «ложь, пиздёж и провокация» заметны по тексту перевода Пучкова и синхронке от Сербина фильма «Рок-н-рольщик». «Босс номер один по свежеванию кошек и цементу с раствором.» Сербин (с).

Кстати, Декс, что ты вкладываешь в понятие «подготовлленный синхрон»? Синхрон вообще-то в принципе исключает понятие подготовленности (ну разве что мельком пробежаться по видеоряду и ключевым словам).

de}{ter
отправлено 24.05.11 13:38  | 
  # 360

Попробуй пролистать страничку чуть-чуть вверх.

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 14:30  | 
  # 362

Dexter

Попробуй пролистать страничку чуть-чуть вверх.

Если б там была такая инфа, я б не стал задавать вопрос. В любом случае вариант с перемотками назад и со склейками не покатит под определение синхрона. А ты пишешься, как я понял, именно так.

Bloodymetall
отправлено 28.06.11 20:48  | 
  # 713

Внимание! Сегодня состоится скайп-показ (в группе Переводман/Блади) х/ф Где моя тачка, чувак?, качать рип на 01:23:26. Ближе к ночи по московскому времени.

de}{ter
отправлено 07.07.11 17:11  | 
  # 743

Blue Valentine для dvd100 переводился.

Perevodman
отправлено 07.07.11 23:24  | 
  # 744

Спасибо, исправил

Bloodymetall
отправлено 15.07.11 14:06  | 
  # 775

В рамках *второго сезона Живых переводов* переведено уже 16 фильмов:
28 Days Later
28 Weeks Later
Big Stan
Dawn Of The Dead
Doom
Dude, Where’s My Car
Easy A
Equilibrium
Faster
Never Back Down
Road Trip
Run, Fatboy, Run
Rundown
Tournament
Walk Tall
Сondemned
:!:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 15.07.11 14:10  | 
  # 776

Угу, и ни хуя мы из них походу не увидим.

Bloodymetall
отправлено 15.07.11 20:20  | 
  # 777

Ищутца спонсоры для оплаты работ по сведению дорожек (чистка, подгон, коррекция, вырезание оговорок) В качестве бонуса — аффтографф Строева в подарок :eek: Или просто волонтеры с опытом работы с голосом и умеющих качественно собрать дорожку… :!:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 15.07.11 21:01  | 
  # 778

Bloodymetall писал:

Ищутца спонсоры для оплаты работ по сведению дорожек (чистка, подгон, коррекция, вырезание оговорок) В качестве бонуса – аффтографф Строева в подарок Или просто волонтеры с опытом работы с голосом и умеющих качественно собрать дорожку…

Расценки стандартные? Или поменьше чем с Гоблачом все-таки?)))
Аффтограф мне его не нужен, пусть постер перерисует Sucker Punch’евский)))

Bloodymetall
отправлено 19.08.11 01:35  | 
  # 1023

Док, нее. Тут объем работы несоизмеримо меньше, чем там… две сотни за дорожку :-|

Bloodymetall
отправлено 13.09.11 19:09  | 
  # 1209

Чужие 1986 AVO Строев magnet

imkillme
отправлено 20.01.12 13:57  | 
  # 2328

где можно скачать его скаип показы?

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 20.01.12 14:27  | 
  # 2329

imkillme:
На рукрекере в его теме

imkillme
отправлено 20.01.12 16:05  | 
  # 2330

рутрекер всегда у меня не работал. А раньше то тут ссылки были!

Hannabar
V.I.P.
отправлено 07.11.12 12:56  | 
  # 3880

А «Мартовские иды»?
Плохой?

MrRose
Озвучка
отправлено 07.11.12 15:58  | 
  # 3881

Hannabar:
Синхрон для ДВД100

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 07.11.12 16:34  | 
  # 3883

MrRose:
Нихуя.
Я с ним вместе субтитры переводил.

MrRose
Озвучка
отправлено 07.11.12 16:41  | 
  # 3885

Doctor_Joker:
Точняк, ты же мне рассказывал

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 08.11.12 00:03  | 
  # 3890

MrRose:
Так что можно брать, пацаны.

MrRose
Озвучка
отправлено 08.11.12 04:52  | 
  # 3893

Doctor_Joker:
Уже написал главному. Он сказал, что добавит, а не добавит он, добавлю я.

sa1992
Участник сборов
отправлено 03.05.16 21:56  | 
  # 43254

Кстати кому интересно у Строева есть озвучка фильма 11:14…http://new-rutor.org/torrent/355808/1114_odinnadcat-chetyrnadcat_1114_elevenfourteen-2003-bdrip-720p-ot-mediaclub-d-a/