RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

I.D. / Удостоверение личности

Perevodman   
9 Июля,
2013

Удостоверение личности

Озвучка sf@irat по переводу RG27 доступна благодаря mihey10. Релиз mihaildns

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 09.07.13 19:11  | 
  # 8239

mihey10, mihaildns, sf@irat, RG27, спасибо!!! Фильм того стОит!

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 10.07.13 15:41  | 
  # 8242

Переводил по настоятельным просьбам. Сам фильм не нравился как и подобная тематика. По определенным вещам консультировался с футбольными фанатами. Ну а так, фильм не из круга моих интересов

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 10.07.13 15:55  | 
  # 8244

RG27 писал:

Переводил по настоятельным просьбам. Сам фильм не нравился как и подобная тематика. По определенным вещам консультировался с футбольными фанатами. Ну а так, фильм не из круга моих интересов

И перевод у тебя, говорят, вышел не очень, бггг

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 10.07.13 19:18  | 
  # 8246

Не исключенно, хотя как посмотреть :) я футбольной терминологии вообще не знаю и всякие названия типа «фирма» до сих пор для меня откровение. Очень долго отнекивался от данного фильма…

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 10.07.13 19:29  | 
  # 8247

Doctor_Joker писал:

RG27 писал:

Переводил по настоятельным просьбам. Сам фильм не нравился как и подобная тематика. По определенным вещам консультировался с футбольными фанатами. Ну а так, фильм не из круга моих интересов

И перевод у тебя, говорят, вышел не очень, бггг

Да перевод, честно говоря вышел не ахти как, Серёжа явно халтурил не особо вникаясь в смысл происходящего, но Визгуновский перевод, который стоит второй дорожкой ещё хуже.
Можно было бы заказать его другому более профессионально подготовленному переводчику, но что-то нет пока такого желания, наверно потому что только недавно его посмотрел. :arrow:

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 01:32  | 
  # 8255

Я не халтурил, а просто ничего не знаю о футболе кроме как что такое ворота, вратарь, мяч и нападающий. Последний раз играл в футбол лет 15 назад, а по ТВ его не смотрю и ни на грамм им не интересуюсь. Для меня данная тема темная как и информатика. Кстати, именно поэтому в моей теме указано, что я не перевожу кино про спорт.

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 06:46  | 
  # 8259

RG27 писал:

Я не халтурил, а просто ничего не знаю о футболе кроме как что такое ворота, вратарь, мяч и нападающий. Последний раз играл в футбол лет 15 назад, а по ТВ его не смотрю и ни на грамм им не интересуюсь. Для меня данная тема темная как и информатика. Кстати, именно поэтому в моей теме указано, что я не перевожу кино про спорт.

Сергей профессионализм должен быть во всём, это отличает профи от любителя, мог бы в инете почитать про данную тематику там много чего написано, к примеру Чадов когда переводил для меня фильм «Каждое воскресенье» ничего не знал о американском футболе, а там поболее всяких терминов, чем в простом футболе, но ничего, человек подготовился и отлично сделал свою работу. А ты с халтурил, тот же Дима Штамп когда озвучивал, по твоим субтитрам написал мне, свои опасения, что не дай то бог кто ни будь примет твою халтуру за его перевод. :razz:

farivan
V.I.P.
отправлено 11.07.13 09:57  | 
  # 8261

mihey10:
Миш, Сергей бесплатно переводит, отсюда и качество перевода :)

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 10:20  | 
  # 8264

farivan писал:

mihey10:
Миш, Сергей бесплатно переводит, отсюда и качество перевода

Дело скорее всего не в этом, а в самом Сергее, ведь как он говорит деньги ему не нужны т.к. он прилично по его меркам зарабатывает, считаю что переводя одни ужастики с простейшими диалогами, он деградирует как переводчик не развивая свой уровень и свои общие познания в тех или иных темах и их специфических терминов, а знание этого, а так же своего родного языка, отличает грамотного переводчика от халтурщика. 8-O

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 11:46  | 
  # 8266

Про американский футбол как и бейсбол — вопрос спорный. Особая терминология ввиду того, что спорт молодой в нашей стране отсутствует.

Деградация переводчика — это отсутствие устной практики. Могу сказать, что в реальной жизни говорят несколько иначе, чем в кино. Отсмотрев немало фильмов могу сказать, что в кино подростки говорят совсем не так как реальные американские подростки. Совсем не так!

YESarev
Автор
отправлено 11.07.13 12:18  | 
  # 8267

RG27 писал:

Деградация переводчика — это отсутствие устной практики.

А вот мне не с кем разговаривать по английски. Я безнадёжен? :???:

VladBoboshko
отправлено 11.07.13 12:38  | 
  # 8268

YESarev:
Не слушай Серёжу

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 13:42  | 
  # 8270

RG27 писал:

Про американский футбол как и бейсбол — вопрос спорный. Особая терминология ввиду того, что спорт молодой в нашей стране отсутствует.

Деградация переводчика — это отсутствие устной практики. Могу сказать, что в реальной жизни говорят несколько иначе, чем в кино. Отсмотрев немало фильмов могу сказать, что в кино подростки говорят совсем не так как реальные американские подростки. Совсем не так!

Сергей не собирай хуйню, если ты хочешь поспорить сначала научись разбираться в этих видах спорта, а потом демагогию тут разводи.
Насчёт практики, человек может знать английский язык и общаться с американцами, но одновременно с этим бездарно говорить и выражать свои мысли на своём родном языке и тут ему никакая практика не поможет с америкосами не поможет, всё это из-за отсутствия хорошего образования, а это куда более важнее для подачи переводимого материала. Но ты я вижу свой лексикон не особо расширяешь, так что как переводчик топчешься на месте.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 14:13  | 
  # 8271

YESarev Для этого есть даже общение через интернет по вебке и так далее. Когда нет общения, то сокращается активный вокабуляр (т.е. набор слов и выражений, которыми пользуются переводчик и он всегда гораздо уже, чем пассивный вокабуляр)

Любой перевод всегда проходит редактуру. Плюс ко всему, переводчик не должен браться за нишу, которую не знает. Например, у технического переводчика на первом месте определенное тех. образование и на самом последнем переводческое. Мой знакомый вызывал на собрание худ переводчика и было весьма неловко, что он там старался перевести про энергоснабжение (тогда был форс-мажор). Говорил со многими редакторами и они также говорили, что переводчики берутся за все и самый кошмар с медицинской терминологией и геологией

Про русский язык: когда приехал из штатов да и во время обучения меньше, чем за год выработался весьма ощутимый британский акцент, что россияне думали, я приехал из Англии. Послушай наших рапортеров из-за рубежа… нередко услышишь, что у них сильно-выраженный акцент

Если послушаешь мои переводы, то заметишь, что зачастую предложения построены согласно грамматике англ языка. Стараюсь это избежать, но это уже проф издержки.

И причем хорошее образование? В ин. язах изучают русский язык примерно один семестр и все! Потом запрет на русский язык тотальный! Считай 6 лет большую часть времени говоришь только на ин. языке… поговоришь с родней пару часов на русском языке и все… делаешь уйму уроков и все на англ языке, начиная от теоретической фонетики и заканчивая домашним чтением. Никто никакие переводы не спрашивает до последнего курса и то, теория перевода длится менее 1 семестра. Вообщем, получится 5 лет не говоришь на родном языке

YESarev
Автор
отправлено 11.07.13 14:46  | 
  # 8278

mihey10 писал:

всё это из-за отсутствия хорошего образования

Я бы сказал, образование здесь не главное) Всё из-за отсутствия мозгов обычно)))
А вообще Михей правильно сказал. Люди всю жизнь говорят по-русски и ежедневно имеют опыт общения с русскоязычным населением, однако некоторые таки не могут разнообразно, да даже правильно, разговаривать на нём. Так что, как мне думается, языковая практика — вещь довольно полезная, но отнюдь не обязательная для переводчика. Касаемо указанных видов спорта — бейсбольные термины, безусловно, сложны для перевода, поскольку энтот вид спорта в нашей стране отсутствует. А вот про американский фуьбол понять не могу — какие там есть термины, которых не встречается в обычном football и не могут быть адекватно переведны на русский?

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 15:15  | 
  # 8279

YESarev, не надо путать американский футбол и soccer, перевести конечно всё можно если разобраться, а не халтурить как РГ27.
Подробнее об американском футболе, правилах, терминах и тактике можешь почитать тут: http://isport.ua/other/gaming/news/120298.html если конечно интересно. 8-O

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 15:27  | 
  # 8280

RG27 писал:

Любой перевод всегда проходит редактуру. Плюс ко всему, переводчик не должен браться за нишу, которую не знает. Например, у технического переводчика на первом месте определенное тех. образование и на самом последнем переводческое. Мой знакомый вызывал на собрание худ переводчика и было весьма неловко, что он там старался перевести про энергоснабжение (тогда был форс-мажор). Говорил со многими редакторами и они также говорили, что переводчики берутся за все и самый кошмар с медицинской терминологией и геологией

Сергей ты переводишь фильмы, а не техническую документацию, это разные вещи. В кино ты должен хотя бы попытаться разобраться в терминологии, что бы составить грамотный перевод, а то у тебя получится херня на постном масле.
Интересно как бы ты перевёл «Доктора Хауса» выкинув от туда все диалоги на медицинские темы, получилась бы херня. Точно так же в любом спортивном фильме. А на остальные твои бессмысленные посты нет желания и времени отвечать.

YESarev
Автор
отправлено 11.07.13 15:52  | 
  # 8282

mihey10:
Да я и не путаю, я как раз имел ввиду то, что термины-то широко известны и перевести их не составит труда

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 16:00  | 
  # 8283

Возможно, что многие мигрируют и язык несколько разнится, начиная от ударения и заканчивая различным использованием предлогов, а многие и вовсе используют просторечья

Разговорная практика — наиважнейшая. Ошибки грамматические простительны, но вот когда в речи понимают 1 из 5 слов вот это ужасно. Фонетика тоже крайне важна иначе будет как-будто слушаешь кавказца и не понимаешь, что он у тебя спрашивает. Вот бывает видешь корейца, а он что-то говорит, а ты его не понимаешь, а ведь говорите на одном языке

YESarev
Автор
отправлено 11.07.13 16:00  | 
  # 8284

RG27 писал:

Когда нет общения, то сокращается активный вокабуляр

Это, конечно, хорошо. Только ты переводишь не на английский, а на русский, и богатый английский вокабуляр не в чести)
RG27 писал:

ощутимый британский акцент

здесь это причём?
RG27 писал:

Вообщем, получится 5 лет не говоришь на родном языке

Действительно, студентом иняза наверняка запрещают говорить на русском под страхом смерти. Слава Гобу, учился на юриста и не забыл русский язык

При переводе фильма совсем не трудно погуглить, чтобы узнать, что означают пара терминов. Никто не требует синхронного перевода незнакомой для тебя тематики.

RG27 писал:

слушаешь кавказца

ёбаный в рот, для переводчиков поо типу здешних совершенно не требуется произносить анг.слова с правильной интонацией и произношением. Я могу спокойно произносить слово «you» как «уоу» при этом переводы мои от этого точно не пострадают. До пизды, если меня не смогут понимать американцы. Главное, чтобы русские понимали, о чём говорит переводчик за кадром.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 16:03  | 
  # 8286

Ну термины американского футбола — кик-офф, снэп и т.д. простая транслитерация, но не являются русскими словами.
Взять тех же cheerleaders как их называть? Чирлидер? Чирлидерша? Из комманды поддержки? а ведь есть всякие там head cheerleader и прочие. Варианты встречаются разные.

YESarev
Автор
отправлено 11.07.13 16:06  | 
  # 8287

RG27 писал:

но не являются русскими словами.

Ну да, заимствованных слов в русском языке раз-два и обчёлся.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 16:06  | 
  # 8288

Смотрела подруга нашей семьи этого «Доктора Хауса» и сказала, что большая часть терминологии совершенно неверна! Если послушать реального стоматолога, то можно вообще повеситься со всякими там депульпированием и т.д. Недаром говорят, что речь медиков хрен поймешь

Фильмы я редко перевожу, а в основном говорю на англ и порой всяких арабов, французов, немцев не поймешь, что они стараются сказать…

Про акцент писал то, что если не говоришь на каком-то языке, то попросту его забываешь.

В ин. язе запрещают говорить на родном языке ради погружения в среду. Именно поэтому, в идеале, каждый год надо жить в языковой стране по месяцу (уж больно дорого в Англию было ехать… тогда стоило 3000 долларов 2 недели)…

Про заимствованные слова: никогда не буду использовать слово «гоулкипер» вместо «вратарь» и вообще считаю идиотством чрезмерное заимствование

СэМ
Спонсор
отправлено 11.07.13 16:31  | 
  # 8291

Пиздец!

VladBoboshko
отправлено 11.07.13 16:33  | 
  # 8292

RG27:
Не гоул, а ГОЛкипер. Абсолютно нормальное слово в спортивной среде. А слово «гол» ты тоже никогда не будешь использовать? «Взятие ворот» — наше всё?

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 16:46  | 
  # 8293

СэМ писал:

Пиздец!

И не говори, РГ27 понесло, притом пишет такую хуйню, натуральный пиздец. И объяснять то ему хуй объяснишь. А «гУолкипер» просто убил, вот бля неуч натуральный, поэтому и тупо переводит ужастики там же думать не надо, вдоваться в детали. :-)

VladBoboshko
отправлено 11.07.13 16:48  | 
  # 8294

mihey10:
В связи с этим вырисовывается вопрос: почему вы сразу нормальному переводчику фильм не заказали?

MrRose
Озвучка
отправлено 11.07.13 16:49  | 
  # 8295

RG27:
Серёга, я заебался твои посты компоновать. Учись выражать сразу все свои мысли, а не по 50 постов, это только засоряет сайт и ленту сообщений.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 16:52  | 
  # 8296

Все, молчу… и кстать, вчерась выложил эксклюзив: 7 серию второго сезона «Дюки из Хаззарда».

Не только ужасы перевожу ;)

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 16:58  | 
  # 8297

RG27 писал:

Смотрела подруга нашей семьи этого «Доктора Хауса» и сказала, что большая часть терминологии совершенно неверна! Если послушать реального стоматолога, то можно вообще повеситься со всякими там депульпированием и т.д. Недаром говорят, что речь медиков хрен поймешь

Ну ты блять и дурак, если не знаешь то хуету не пиши, моя жена медицинский окончила и работает ведущим психотерапевтом в частной клинике наверно поболее тебя разбирается в этом, она всегда ставит в пример этот сериал, а так же «Скорую помощь» по грамотной работе сценаристов которые специально привлекали к написанию сценариев известных специалистов США, твоя знакомая или не компетентна в данных вопросах или на неё повлиял перевод, какого нибудь халтурщика, который переводит термины как ты «Гоулкипера».

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 17:02  | 
  # 8298

VladBoboshko писал:

mihey10:
В связи с этим вырисовывается вопрос: почему вы сразу нормальному переводчику фильм не заказали?

А кто же знал, что Сергей так херово перевёл? До этого я его не видел и как уже писал выше не хотел смотреть с корявым звуком от РГ27. Поэтому решил сэкономить и просто отдать в хорошую озвучку, а заказать фильм который, кстате появится в выходные на этом сайте. 8-O

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 17:06  | 
  # 8299

Ну вы хотя бы сказали, что я там не так перевел :)

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 11.07.13 17:18  | 
  # 8300

RG27 писал:

Ну вы хотя бы сказали, что я там не так перевел

Сергей, ты уже показал на примере «гоУлкипера» как ты переводишь, но если у меня будет время, которого катастрофически не хватает, то я приведу тебе примеры вмести с оригиналом, кстати ты всегда можешь у Димы поинтересоваться, может он тебе ответит. 8-O

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 11.07.13 17:49  | 
  # 8301

Кстать, да, давно ему в аську не писал.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 11.07.13 20:47  | 
  # 8302

Чё-то проржался с треда.

Сергуня снова инферналит.