RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

The Hangover / Похмелье

Perevodman   
12 Апреля,
2011

Похмелье. Сергей seqw0 Ахметов

Описание от seqw0: Сквернословие включает в себя целых 91 слово на английскую букву "Ф". Присутствует и другие цветастые выраженья. Полно шуток и диалогов на темы касающиеся секса, а сексуальность текстов некоторых саундтречных песен иногда просто зашкаливает. Показывают абсолютно голого мужика и обнаженную женскую грудь, а на фотках в титрах даже сцену орального секса. Ну и прочий стыд и срам.

Насилие изображено различными избиениями, простреленными плечами, демонстрациями электрошокеров в действии и порезами собственных ладоней, в духе кровных братьев. Даже кровь показывают, совсем чуть-чуть. Вобщем полно подходящих примеров для подражания. Распитие спиртных напитков и употребление наркотиков тоже присутствует, не говоря о том, что все главные герои с хорошего бодуна и ничего не помнят из-за наркоты. Юмор грубый, про всякие неприличности и нехорошести. Специально для зрителей страдающих морской болезнью есть момент, где камера прикреплена к телу человека и направлена на его лицо, что создает опьяняющий эффект двигающегося заднего плана.

Как минимум, 91 слово на букву "f" (5 из них про маму, 5 про секс). 41 слово на букву "s". 9 жаргонных терминов, подразумевающих мужские гениталии ("хуй", "черенок", "пиписька", "сосулька" и "волшебная палка" ), 2 подразумевают женскую грудь ("сиськи", "буфера"). 16 про чертей, 8 про жопы. 36 упоминаний Господа в различных вариациях типа "О, Господи!", "Боже мой" и "О, мой Бог!".

Сравнение переводов от seqw0

Только отгремела в кинотеатрах новая комедия "Мальчишник в Вегасе" от режиссера Тодда Филлипса, как на блюреях подоспела расширенная версия с новыми сценами. Сей же моментно перевел и их. Целых 10 минут раскиданы по всему фильму. Все в тему ничего лишнего. Как обычно, "русская" версия гремела несколько тише оригинальной. Кто-то даже обзывал комедию года нудятиной. Виной всему естесственно перевод. Переводов существует два. Первый - дубляж. Второй - профессиональный двухголосый закадровый. Который хуже, так сразу не сказать. Ничья, короче. Устроим небольшой разбор полетов "фантазии" переводчиков.

Далеко ходить не надо. Начнем с названия. В оригинале кино называется "The Hangover". Простое английское слово "hangover" легко переводится таким же простым русским словом "похмелье". Собственно, и фильм именно о нем, а не о мальчишнике. Дело тут, конечно, не в тупости переводчиков. Прокатчики, скорее, руководствовались маркетинговыми соображениями. А они, в свою очередь, основывались на благозвучности названия для российского уха. Хотя, ничто не мешало просто облагородить "похмелье" "Вегасом". А вообще, наши еще ничего. Вот во Франции с Бельгией фильм обозвали "Очень плохим путешествием (Very Bad Trip)". А в Израиле еще круче - "Остановка в Вегасе по пути на свадьбу (Stopping in Vegas on the Way to a Wedding)". Ни похмелья, ни даже мальчишника в названии не присутствует. Чисто семейная комедия без намеков. Кстати, о ЦЕНЗУРЕ.

Про дубляж ничего хорошего не сказать. Фразы корявые, интонации дикие. Где они там lipsync'ом занимаются? То, что переведено близко к смыслу, звучит так, что о близости можно было и не упоминать. Я и не стану. Приведу, только пару особо примечательных моментов. Кстати, Алана дублирует небезызвестный майор Староконь.

Приступим.

Оригинал:
Just make sure to put some Armor All on the tires so the sand doesn't seep in..
Дубляж:
Только по приезду песок вычисти из покрышек и пройдись полировочкой..
Как надо:
На самом деле, батя просит Дага, обработать покрышки спецсредством Armor All, которому и песок "пустынного" Вегаса нипочем.
Признаюсь, я тоже перевел неправильно. Не знал про чудодейственное спецсредство.

Оригинал:
What happens in Vegas stays in Vegas, except for herpes, that shit'll come back with you.
Профессиональный двухголосый перевод:
Что случилось в Вегасе остается в Вегасе, кроме машины, она должна вернуться.
Как надо:
На самом деле, речь про герпес, это он возвращается.

Оригинал:
- You had to park so close?
- Yeah, what's wrong?
Дубляж:
- Ты встал возле школы?
- Ну да, напротив.
Чисто разговор двух дебилов.
Как надо:
- Обязательно парковаться так близко?
- Да, а что не так?

Алан говорит, что ему нельзя приближаться к школам и к Чак И. Чиз(что-то типа детского МакДональдса). В дубляже - к детским садам. Правильно, где школа - там и детский сад, чо думать-то.

Алан говорит, что мастурбировать в самолетах запретили после 11 сентября, в дубляже - просто после взрывов. Может это политкорректность? А в том самом профессиональном двухголосом 11 сентября превратилось в 9 ноября. Кто их разберет эти страшнозапутанные форматы.

Даг говорит, что Трэйси просила не позволять Алану напиваться. Фил отвечает.
Оригинал:
He's like Gremlin. Instructions and shit.
Дубляж:
Он как Гремлин. Сплошные уроки и запреты.
Как надо:
Фил сравнивает Алана с Гремлином, потому-что их тоже нельзя мочить.

Оригинал:
I just wish you could see this place, because you, of all people, would love it.
Дубляж:
Видела бы ты этот отельчик, милая. Люди твоего вкуса обожают такие.
Как надо:
Ну хотя бы "люди с твоим вкусом", а то и "люди с таким вкусом как у тебя". :) Хорошо хоть без привкуса обошлось.

Оригинал:
...running around the desert together in Las Vegas...
Дубляж:
…бродят кругами по пустынному Лас-Вегасу…
Пустынный Вегас...Страшно, аж жуть...
Как надо:
Про город лучше не так. Пустынный - значит пустой, в смысле безлюдный, а не потому-что песок вокруг.

Оригинал:
But we just need a couple more minutes of your time.
Дубляж:
Мы всего пару минут у вас оторвем.
Как надо:
Не, я только за. Поддерживаю любые эксперименты с языком. Люблю такие мощные завороты, чтоб сказал - как оторвал.

Оригинал:
All right, what the fuck, man? We gotta get this shit together, guys!
Дубляж:
Боже! Что за два пня? Вы что, в детстве не наигрались?
Как надо:
Надо по тексту, а не полнейшую отсебятину. Такого полно, просто оно все неинтересное.

Оригинал:
We're on your side. I hate Godzilla! I hate him too. I hate him!
Дубляж:
Мы на твоей стороне! Я не годзила. Я ненавижу его.
Как надо:
Надо читать, а не только слушать.

Оригинал:
...I slipped something in our Jägermeister.
Дубляж:
…добавил дури самую малость.
Каков слог, а?
Как надо:
Вот как раз так и надо, а то во что великий и могучий превратили.

Оригинал:
- The guy I bought it from seemed like a real straight shooter.
- You mean the drug dealer at the liquor store wasn't a good guy?
Дубляж:
- Дилер, который мне его продал, был такой откровенный.
- Неужели дилер не оправдал твои ожидания?

Оригинал:
You are literally too stupid to insult.
Дубляж:
Ты не прикидываешься тупым, как выясняется.

Оригинал:
- You know what I'm talking about?
- No. Don't know.
Дубляж:
- Усек мыслю?
- Не уловил, боюсь.

Про цифры:

Цифры почему-то тоже переводят неправильно.

Фил требует от учеников по 90 долларов с носа, в дубляже - по 60.
Алану нельзя приближаться к школам на 200 футов(60,96 метров), в дубляже упростили до 100 метров.
Алан говорит Филу, что они встречались раза четыре, в дубляже - пять. Ну откуда это?
В магазине продавщица просит $32,50, в дубляже - $42,50.
Фил говорит Стю, чтоб тот успокоился хоть на минуту, в дубляже - две минуты.
Пациент Фил Веннек поступил в больницу 2:45, в дубляже - 2:48.
Счетчик не нашли, вот четыре бакса, в дубляже - два.
В казино они выиграли 82 400 долларов, в дубляже - 82 540.
По пустыне ехали на сделку 30 миль, в дубляже - полсотни.



Переведена, понятное дело, расширенная версия.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...