RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Extract / Экстракт

Perevodman   
11 Апреля,
2011

Экстракт. Сергей seqw0 Ахметов

Описание от seqw0: Начнем с хамбакеров. Ну кто в наше время не знает, что такое хамбакеры? Даже если такие и есть, у них обязательно найдутся понимающие в этом деле друзья, которые охотно ликвидируют временную безграмотность товарища. Так и дружба крепче, и кино познавательней. Но переводчик-то тоже не просто так свой хлеб получает. Вот и получается, что продавец в музыкальном магазине спрашивает покупателя: "Ты знаешь что-нибудь про Гибсон с двойной встроенной катушкой? Твоему отцу очень понравится двойная катушка. Она просто супер". Но даже если знающего товарища вовремя под рукой не окажется, можно всегда ознакомиться со значением слова хамбакер(именно со значением, не с переводом) самостоятельно. А то потом пойдут в магазины толпы народу с вопросом: "Где тут у вас Гибсон с катушками?".

Идем дальше. Друг-бармен зовет в гости в бар: "Я жду тебя сегодня вечером(,) во время игры(,) выпивка решает почти половину." Вот и думай, это он ждет во время игры, или это выпивка во время игры решает? Опять же почти половину чего решает выпивка(во время игры?)? Казалось бы, вопрос на засыпку. Но наш герой не сдается, он ,видимо, на одной волне с другом: "Но ты ведь всегда мне ее ставишь." Ха, съел? Не на того напал, я не стану пить лежачего.

"Ради бога, все это как пинок под зад от малыша. Я чувствую себя как младенец". Какое интересное сравнение. Т.е. если меня пнет малыш (под зад?), я сразу почувствую себя младенцем. Что хотел сказать? Переводчик услышал "punch of children" вместо "bunch", отсюда и "пинок от малыша". Стыдно, товарищ переводчик, любой геймер-файтер знает, что "punch" это совсем не "kick". Ну а "babysitter" в "младенца" превращается вообще элементарно. "Бэйби" это ж ребенок, а "сит" - это, конечно, сидеть. А ребенок способный тупо сидеть - это, наверняка, младенец. Согласитесь, цепочка не лишена логики.

Triple point - тройная точка или тройное очко? Переводчик, очевидно, попался старательный. Переведя довольно простую фразу "much higher triple point" дословно и не увидев в ней никакого смысла, он не отступил. Он покопался в своем лексиконе и выудил оттуда еще одно значение слова "point" - "очко". Его не смутило единственное число. Живо расплодившись "очки" были бесстрашно трансформированы в "рейтинг". Злополучный смысл был найден.

О, а вот тут, видимо, про жопоголовость цензоров. Самокритичность вызывает уважение. It's a pain in the ass./ Это ужасная головная боль. Ну, у кого что болит, как говорится.

А вот тут наглядно демонстрируется перевод методом ассоциаций. Слышится, что-то вроде "туркойз" - переводим "турецкий", ну а какой еще. Слышится "туту" - переводим "дудочка", хотя как-то странно, мне как-минимум паровозик вспоминается. Наверно, это метод свободных ассоциаций. Удобно, можно сразу по переводу диагноз ставить.

"Старик, ты только что сказал мне, чтоб я тебе не мешал, если она изменит тебе с другим. А если она этого не сделает, не чувствуй себя виноватым, обманув Синди." Вроде простая лексика, никаких тебе "хамбакеров", "тройных очков" и "туркойзов". А сказано так, что... Ну попробуйте сами привнести в этот пассаж хоть какой-нибудь смысл. У меня не получилось. Похоже, причинно-следственные связи в других вузах проходят.

Ну и напоследок, пара цитат

- Yep. It was easy.
- Easy? What does that mean, easy?
- No, I don't mean easy like she was easy or anything like, "Your wife's a slut," or anything. I just meant it wasn't hard."

- Да. Это было просто.
- Просто? Как это просто?
- Нет, я не хотел сказать, что твоя жена просто лежала. Я не хотел сказать, что твоя жена как лисичка. Я хотел сказать, что это было не сложно."

I thought that was a surprisingly tasteful funeral."
"Мне понравился хороший вкус гробовщика."



Бивис и Батхэд обсуждают "Экстракт"

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

came1ot
отправлено 21.05.15 21:53  | 
  # 25505

Описание — это психо-трэш какой-то :grin:
Но мне понравилось :roll:
Весна, выпускные, обострение :-]