RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Cop Out / Крепкие орешки

Perevodman   
11 Апреля,
2011

Крепкие орешки. Сергей seqw0 Ахметов

Описание от seqw0: Cop Out - тут несколько смыслов. 1. В состав входит слово "cop", отсылает понятно к кому. 2. Само выражение "cop out" означает "отмазку", причем может использоваться также в качестве глагола. Может означать того кто отмазывается. Например: Jim is fucking cop out. He's got enough cop outs to cop out totally everything. 3. Монти Пайтон, говорят, иногда заканчивали свои скетчи cop out'ами. Приходили копы и всех арестовывали. Таким образом отмазывались от логичной концовки.

Куджо - бешеный сенбернар-убийца из одноименного фильма ужасов, по одноименному роману Стивена Кинга. Гео Метро - маленькая машинка, аналог нашей "Оки". Не в смысле технических характеристик, а в смысле...ну, над ней тоже все постоянно стебутся. Серпико - Фрэнк Серпико, первый в истории Нью-Йорка полицейский обвинивший полицию в массовой коррупции. Конечно, существует и одноименный фильм с Аль Пачино в главной роли. Свинья - это не только "грязное" животное. У них так называют офицеров полиции. Как у нас милиционеров называют "мусорами". Код 5 - Засада. Пол пытается сказать Джимми, что тот рискует быть раскрытым выйдя из роли. Пелигро - по-испански это вовсе не "пингвин", а очень даже "опасность". Поползень - это такая птичка, которая по деревьям вниз головой бегает. Папи чуло - горячий финский испанский парень. Биг Мак - никакой он не Биг Мак, так "бедный мальчик/бедняжка" или по-бой. Тоже название популярного в Нью-Йорке сэндвича. Оммаж - способ примазаться к славе другого творца путем цитирования его произведений.



Трейлеры: 1 | 2 | 3

Удалённые сцены в переводе seqw0

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

AGreguar
отправлено 23.02.15 19:07  | 
  # 22340

Спасибо Большое :oops: