RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Aquaman / Аквамен

Perevodman   
27 Марта,
2019
Aquaman / Аквамен. Авторский перевод Переводман

Описание:
релиз от dikii специально для Александры! Перевёл, озвучил, нырял: Переводман...

Для всех, кто не в теме:

Жила-была сухопутная империя Атлантида, возглавляемая Атланом. Тот проводил опыты со своим Трезубцем и её, Атлантиду, нечаянно утопил. В процессе утопления она развалилась на 7 царств:


  1. Царство Атлантида (её возглавляет царь Орм, сын царя Орвакса и царицы Атланны, дальней родственницы того самого Атлана, пустившего всё на дно)
  2. Царство Рыболюдов (это типы, похожие на зелёных русалок под ЛСД, в других переводах они Рыбаки)
  3. Царство Впадников (эти чуваки потом мутировали в ночных монстров-каннибалов)
  4. Царство Пропавших (они, как несложно догадаться, куда-то пропали)
  5. Царство Пустынников (эти поселились на озере, а оно высохло и стало Сахарой, неудачно получилось)
  6. Царство Солёноводников (эти черти мутировали в агрессивных крабов-переростков)
  7. Царство Ксебел (принцессой которого является Мера, дочь царя Нерея)

Нюансы перевода:


  • Почему Чёрный Дьявол, а не Манта? Это одна и та же животинка. Мне созвучнее Дьявол.
  • Почему в фильме «царства», а не «королевства», хотя он вроде как король Артур? Потому что отсылка идёт к античности и древнему Риму, а значит Кхал Дрого – "кесарь", т.е. "царь".
  • Почему в переводе жители Атлантиды зовутся "атлантцами", а не атлантами? Потому, что атланты - это мифологические титаны, то есть, великаны, коими жители Атлантиды не являются.

PS: хотя, может, они "атлантидцы" или "атлантидяне" кто их знает...

В фильме много отсылок в творчеству Лавкрафта. На столе отца Аквамена мелькает его книга, а Морской дьявол цитирует строчки из Зова Ктулху:
"Воплощенный ужас дремлет и ждет своего часа в бездне, а гибельный дух его веет над обреченными городами людей".

Парочка непереводимых приколов:


  • Огненный ринг – ринг это ещё и кольцо в буквальном переводе. Кхал Дрого думает, ему надо будет драться в кольце из лавы, а попадает на ринг в амфитеатре
  • Сухопутные – это ещё можно перевести, как оскорбление, нечто вроде "пустышки". Поэтому Рыболюдский царь, обожающий сухопутных, называет их "наземными жителями", в отличие от всех остальных

Та-моко – ритуальные шрамированные татуировки новозеландских маори. Т.е., Аквамен наполовину атлантидянин, а на половину коренной ритуальный новозеландец.

Несколько интересных рассуждений по поводу сюжета можно почитать там…

PPS: приятно познакомиться, я царь ©


Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

SamoGon
отправлено 13.07.19 16:54  | 
  # 88158

Интересная версия перевода, даже скорее озвучки — специфическая))) dikii и переводману огромный респект, я из-за вас эту херню второй раз пересмотрел))) …но наконец-то кое-что понял и даже чем-то понравилось :mrgreen:
На 01:35:35 аквамен говорит своей подруге «Ты спёрла водку?» (в оригинале — лодку), я раз сто прослушал — может со слухом проблемы или белочка развлекается, но все время слышу «водку» :-]

Perevodman
╭∩╮(Ο_Ο)╭∩╮
отправлено 13.07.19 17:16  | 
  # 88159

Кому: SamoGon

> Ты спёрла водку

Это моя интерпретация. Знаю, смело. Но автор так видит :arrow: :razz: