RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Тусовщики из торгового центра. Перевод kyberpunk. Extended Cut

Добавлена новая озвучка РАСШИРЕННОЙ ВЕРСИИ!

Описание от переводчика: Расширенная версия второго фильма Кевина Смита "Тусовщики из торгового центра" заключает в себе беспрецедентное количество отличий от театральной. Беру на себя смелость сказать, что это вообще два разных фильма. Это можно увидеть, только начав просмотр. Фильм начинается со сцен и событий, никогда не имевших места в театралке, там о них даже упоминаний нет. Соответственно, сюжет изначально идет совсем по другому руслу, и все дальнейшие мотивы действий главных героев исходят именно от того, что произошло в начале. Причем, подавляющее большинство сцен из театралки остались на месте, что еще более интересно, когда герой, вроде бы и говорит тоже самое, но имеет ввиду, уже совсем другое...

Для поклонников творчества Смита, а в особенности Джерсийской серии, данный фильм - это просто подарок. Не всякий раз представляется возможность увидеть полюбившийся фильм, любимых героев совсем под другим углом. Для полноты ощущений рекомендую пересмотреть театральную версию, а потом сразу же включить расширенку и наслаждаться. Всем приятного просмотра!

P.S. В прошлый раз были жалобы на перевод фильма «Clerks: First Cut», а именно на излишнюю вольность в адаптации некоторых моментов. Пожелания учел, в этот раз от оригинала пытался далеко не уходить. Пожалуй, только передачу «Семейная вражда» я адаптировал под русский аналог «Сто к одному» ибо совсем непонятно было бы. В остальном названия, имена всяких исторических личностей переводились как есть, тут уж не обессудьте, зато будет повод потратить пару минут и повысить свои знания в области американской культуры. Но для ленивых ниже приведу кратенькие пояснения фамилий и названий, прозвучавших в фильме и переводе.

P.P.S. Почему не «Тусовщики из супермаркета», «Лоботрясы» и прочее? Ну, во-первых: Mall – это торговый центр, не супермаркет. А «mallrats» - это тип людей, тусующих целыми днями в торговых центрах, ничего не покупая. Во-вторых: назвать таких людей лоботрясами тоже можно, но слишком просто и не раскрывает саму суть. В-третьих: само название, также обыгрывается в фильме.

Пояснения:

  • Серхан Серхан - согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США
  • КРЕЛ – канал, где работает Мр. Свеннинг
  • ИМКА (YMCA) – Юношеская христианская ассоциация
  • Произвести впечатление на Джоди Фостер – Так заявил Джон Ф. Хинкли, совершивший покушение на Рональда Рейгана
  • Джеймс Эрл Рей – предполагаемый убийца Мартина Лютера Кинга мл.
  • Би Джей и Медведь – комедийный сериал, где главные герои водитель грузовика и шимпанзе.
  • Флетч – комедия с Чеви Чейзом
  • Дикая поездка у Мр-ра Тоада – аттракцион в Диснейленде
  • Мастерс и Джонсон – родоначальники системного подхода в сексологии
  • Уолт Флэнэгэн – корефан Кевина Смита, актер, рисует комиксы
  • Смоки и Бандит – персонажи фильма с Бертом Рейнольдсом
  • Утешительный купон - гарантирует покупателю приобретение распроданного в данный момент товара в будущем по нынешней льготной цене
  • Вулканский зажим нерва – из Стар Трека
  • Осьминожка – фильм про Бонда
  • Травянистый холмик – бытует мнение, Кеннеди убил не Ли Харви Освальд, а загадочный убийца, который находился на травянистом холмике
  • Раш Лимбо - общественный деятель, ведущий The Rush Limbaugh Show
  • Ричард Доусон – первоначальный ведущий шоу «Семейная вражда» (наше «Сто к одному»)
  • Пэт Сэйджак – ведущий «Колеса фортуны» (наше «Поле чудес»)
  • ФКС – Федеральная комиссия по связи в США (подробнее о ней можно узнать в фильме «Fuck»)

© kyberpunk



Заказ диска с расширенкой, перевод и озвучка kyberpunk. Спонсоры mihey10, MrRose, farivan, ZeDOK, Hannabar. Спонсор второй версии озвучки-перевода - napaHouk. Работа со звуком: Perevodman (первая версия), mihaildns (версия 2018 года). Постер и баннер slava_irish. За розыск вышедшего BD спасибо ZohanDvir!

Разница между театралкой и расширенкой составляет почти 27 минут.

И на закуску. Все кто уже смотрел театралку помнят, как Толстяк Уильям пытается рассмотреть на стереограмме трёхмерный парусник. Оказывается, заснята настоящая стереограмма и её действительно можно рассмотреть, правда там нефига не парусник, а нечто совершенно непонятное. Желающие могут попрактиковаться в открытии третьего глаза:

Парусник Кевина Смита Стереограмма Кевина Смита

Театралка + Расширенка:

Расширенка:

Театралка:

Mallrats. Расширенная версия. Перевод М.Яроцкий



Комментарии

kyberpunk
Модератор
отправлено 10.04.18 03:33  | 
  # 69170

Кому: Kruj0k

Смотрим внимательно в список раздач.

> 480p: BDRip (обе версии перевода)

Было добавлено менее, чем через час после моего прошлого сообщения.

Kruj0k
Генеральный спонсор
отправлено 10.04.18 21:23  | 
  # 69221

Кому: kyberpunk

> Кому: Kruj0k
> Смотрим внимательно в список раздач.
> > 480p: BDRip (обе версии перевода)
> Было добавлено менее, чем через час после моего прошлого сообщения.

Думал, второй перевод будет выложен с красной пометкой. Соррян.

Wise_Master
V.I.P.
отправлено 14.04.18 03:10  | 
  # 69339

в чем разница между 1 и 2 версией перевода на расширенную?

kyberpunk
Модератор
отправлено 14.04.18 03:24  | 
  # 69341

Кому: Wise_Master

Устранены косяки и ошибки, что-то переделано, новая озвучка.

VitVil
V.I.P.
отправлено 26.04.18 11:19  | 
  # 69855

Звуковая дорожка DTS (ver. №2) 2018 год

1drv.ms/u/s!AlKMffpHsiYTgYIaeGKZnIE6_tJ_Dg