The Crew / Банда

21 апреля,
2019

Банда. Перевод М.Яроцкого.

Описание: очень матерная британщина. Перевод М.Яроцкого доступен благодаря: stimco, MaXim, garik123, 7654, kidman644, mestereo2110, Антиквар, Sks, xavier, al77, dark_artem, karbofos, igorkmv. Работа со звуком Переводман

Скачать:






Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...




Комментарии

Джентльмены, неужели не было видео в достойном разрешении, чтобы склеить с дорогой?

0

И почему ни кто не сказал ахтунг про гомосятину и лесб? Или уже в порядке вещей, смотреть на мохнатые мужские ягодицы? :-]

0

опять не довольные :grin: качай дорогу,достойное видео и клей :smile:

0

Кому: Baraboshka

> Джентльмены, неужели не было видео в достойном разрешении, чтобы склеить с дорогой?

Не вижу препятствий найти рип вытащить дорогу и смуксить дел на 5 минут. Ну да возмущатся сидеть куда лучше чем взять и сделать))) :mrgreen:

0

Кому: Gleb Axenov

>Применительно к главным действующим лицам звучит слово "Firm", которое тоже, переводить как "Фирма" в данном контексте несколько нелепо.

Это английский колорит, понятие неразрывно связано с футболом, который в Англии имеет без преувеличения божественный статус, чивоужтам(с)

Фирмами там называют группировки болельщиков-хулиганов, не тех, что поют и устраивают перфомансы на трибунах, а что страшно пиздятся друг с другом до и после матчей.

Стать полноправным членом Фирмы детская мечта таких вот ребят из рабочих районов. Это у них самого детства калёным железом прожигается в подсознании, дескать, Фирма это очень круто.

Вот они выросли, организовали БАНДУ, но по выше описанным причинам называют её именно Фирмой.

0

Кому: 7654

Да я прекрасно знаю, что слово "Firm" из темы про футбольных хулиганов, просто не стоит забывать, что страны, а соответственно языки развиваются отдельно друг от друга и поэтому, казалось бы, родственные слова могут со временем обретать в них до неузнаваемости отличное друг от друга значение.
Например, собственно, классический фильм "The firm" 1988 года на русский перевели как "Фирма", а вот его одноименный ремейк 2009 года уже перевели как "Банда" по вышеописанным причинам. У нас есть аналогичная история со словом "Бригада" но не со словом "Фирма".

0

Кому: Gleb Axenov

ну так то у нас в прокате и football factory перевели, как фанаты, это вообще не показатель слово crew тоже имеет место в футбольном сленге. достаточно взглянуть на названия английских футбольных группировок там сплошь crew да firm, еще есть мобы, но моб это общак всех фирм и "команд" клуба заодно.

0

BDRip 720p: magnet:?xt=urn:btih:8D2252A5FDDA4482EB8B9E06E25CB03AB01F41FA&dn=%d0%91%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%20%28The%20Crew%29%20%5b2008%2c%20%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d1%80%2c%20%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%b0%2c%20%d0%ba%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bb%2c%20BDRip%20720p%5d%20%d0%af%d1%80%d0%be%d1%86%d0%ba%d0%b8%d0%b9%2c%20MVO%20%5b6.34%5d.mkv&tr=udp%3a%2f%2ftracker.openbittorrent.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.opentrackr.org%3a1337%2fannounce

Размер файла: 4.48 GB
Длительность: 02:02:41
Общий битрейт: 5 223 kb/s
Видео: AVC, 1280×690 (1.85:1), 23.976 fps, 4 223 kb/s (0.199 bit/pixel) | Рип от LeoHD
Аудио #1: AC-3, 48.0 kHz, 6 ch, 448 kb/s, CBR (Russian) | AVO (Михаил "Kyberpunk" Яроцкий)
Аудио #2: AC-3, 48.0 kHz, 6 ch, 448 kb/s, CBR (Russian) | MVO (R5 / CP-Digital)

0

magnet:?xt=urn:btih:8D2252A5FDDA4482EB8B9E06E25CB03AB01F41FA&dn=%d0%91%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%20%28The%20Crew%29%20%5b2008%2c%20%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d1%80%2c%20%d0%b4%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%b0%2c%20%d0%ba%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bb%2c%20BDRip%20720p%5d%20%d0%af%d1%80%d0%be%d1%86%d0%ba%d0%b8%d0%b9%2c%20MVO%20%5b6.34%5d.mkv&tr=udp%3a%2f%2ftracker.openbittorrent.com%3a80%2fannounce&tr=udp%3a%2f%2ftracker.opentrackr.org%3a1337%2fannounce

0

Кому не сложно, помогите DTS-HD дорожку скачать. заранее спасибо!

0

| Регистрация

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля