RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

The Boys in Company C / Парни из роты С

Perevodman   
4 Сентября,
2018
The Boys in Company C / Парни из роты С. Перевод М.Яроцкий

Описание:
фильм является родителем таких шедевров мировой классики, как "Цельнометаллическая оболочка" и "Взвод". А Кубрик так вообще чуть ли не скопировал местные сцены со строевой подготовкой. Даже Р. Ли Эрми взял на ту же самую роль, только более мудацкую. До сегодняшнего дня наш зритель мог только выть от безысходности, смотря данное творение в мерзопакостном "переводе" мэтра Визгунова.
Перевод М.Яроцкого доступен благодаря 1woody1. Работа со звуком Переводман

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Perevodman
̿̿ ̿'̿'\̵͇̿̿\з=( ͡ °_̯͡° )=ε/̵͇̿̿/’̿’̿ ̿ ̿̿ ̿̿ ̿̿
отправлено 04.09.18 22:05  | 
  # 74245

Мощняцкий фильм! С тем самым сержантом!!!!! :oops: :mrgreen: :razz: :idea:

7654
Генеральный спонсор
отправлено 04.09.18 22:44  | 
  # 74246

Спасибо! :oops:

sa1992
Участник сборов
отправлено 05.09.18 01:09  | 
  # 74251

Спасибо!!! Заценим!!! :roll: :oops:

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 05.09.18 07:20  | 
  # 74255

Спасибо, интересно, новое кажете. А что же с переводом визгунова? Редко такие эпитеты :mrgreen:

kyberpunk
Модератор
отправлено 05.09.18 07:51  | 
  # 74257

Кому: Старый

> новое кажете

Свежак, 1978 года)

> А что же с переводом визгунова?

Там пиздец.

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 05.09.18 08:06  | 
  # 74258

Вуди, Миша, Переводыч — спасибо, как будто подарок мне сегодня на днюху)) :idea: :roll:

girya174
отправлено 05.09.18 08:39  | 
  # 74259

Спасибо!!

1woody1
Спонсор
отправлено 05.09.18 12:43  | 
  # 74263

Фильм также посвящен памяти Ли Эрми, ушел из жизни в апреле этого года.

Мише и Переводману благодарочка :oops:

Старого с Днюхой, успехов во всех делах :roll:

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 05.09.18 12:52  | 
  # 74264

Кому: 1woody1

Спасибо, а тебя с прошедшей тоже, всех благ

Perevodman
̿̿ ̿'̿'\̵͇̿̿\з=( ͡ °_̯͡° )=ε/̵͇̿̿/’̿’̿ ̿ ̿̿ ̿̿ ̿̿
отправлено 05.09.18 14:03  | 
  # 74266

Кому: Старый

Поздравляю!!! :oops: :idea: :roll:

kerber
отправлено 06.09.18 18:18  | 
  # 74305

Кому: kyberpunk

> Кому: Старый
> > новое кажете
> Свежак, 1978 года)
> > А что же с переводом визгунова?
> Там пиздец.

Браво! Было — необходимо, сделано — гениально. :oops: :roll:

Один момент только… не в упрёк, а токмо ради стремления к совершенству.
В английском языке буквы алфавита служат (в ряде случаев) для обозначения числительных, только не количественных, как в древнерусском, а порядковых.
При этом для однозначного (в условиях неустойчивой связи) обозначения и интерпретации буквы алфавита существует т.н. фонетический алфавит — NATO phonetic alphabet или ICAO phonetic alphabet.
Соответственно, все эти "Alpha, Bravo, Charlie, …" обозначают ни что иное, как порядковые числительные "1-й, 2-й, 3-й, …".
Я бы предложил всё это переводить с адаптацией на русский (с учётом войсковых уставов СССР/России и US/NATO) так:

"The Boys in Company C" — "Парни из третьей роты"
и, наоборот:
"9-я рота" — "India company" / "Company I"

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 06.09.18 18:57  | 
  # 74308

Кому: kerber

> «Парни из третьей роты»

хм, интересно и понятно. спасибо за инфу

shagrath88
V.I.P.
отправлено 06.09.18 20:53  | 
  # 74309

описание заинтересовало
спасибо!

0nyx74
отправлено 06.09.18 21:49  | 
  # 74311

Кому: kerber

> фонетический алфавит — NATO phonetic alphabet или ICAO phonetic alphabet

Разрешите добавить, раз уж речь зашла за натовские фонемы, с целью передачи сообщения по радиосвязи у них полно буквослов, заменяющих труднопроизносимые в боевой обстановке слова или словосочетания. К этому относятся и обозначения вооружений Непобедимой и Легендарной, а ныне Вежливой. В вики есть статья.

Например, выдвигаемся — On Movement, они произносят Oscar Mike.
Техника — Vehicle, произносят Victor.
Terrorist — Tango.
10-4 оно же ten-four — принято или вас понял.

А фраза Dont leave me here, которая есть почти в каждом боевике с участием морпехов и М16, зачастую относится не к сослуживцам, а к ненадежному оружию (былинная надежность оружейной смазки в джунглях Вьетнама и прериях Ирака).
Самая высокая концентрация подобных фонем в сериале Поколение «Убей», Generation Kill.

Направление движения группы обозначается 12 o’clock, замыкающий смотрит соответственно на 6 o’clock (I got your 6 дословно я прикрою твою спину). Кто играл в OFP, сразу узнает переговоры.

В общем, система такая, остальное нюансы.

kyberpunk
Модератор
отправлено 07.09.18 02:25  | 
  # 74316

Кому: kerber

> Я бы предложил всё это переводить с адаптацией на русский

Это все прекрасно, конечно, можно даже их имена тогда на русский адаптировать, раз уж названия рот, как у нас. А то непорядок — Рота Третья, а служат в ней какие-то Тайроны, Билли и Винни. Толька, Василий и Веня!

zxcvbnm
отправлено 10.09.18 14:33  | 
  # 74436

Спасибо за перевод и за фильм

kerber
отправлено 19.09.18 05:09  | 
  # 74754

Кому: kyberpunk

> Кому: kerber
> > Я бы предложил всё это переводить с адаптацией на русский
> можно даже их имена тогда на русский адаптировать, раз уж названия рот, как у нас

Это называется "доведение до абсурда". Отличный риторический приём, браво! :oops:
Однако, хочется надеяться, что цель — не "уделать" меня в споре, а поиск истины.
Воля ваша — применять адаптацию в своих переводах или нет.
Хотя стоит учитывать, что в некоторых околопереводческих кругах :sad: , фунты и мили в тексте русского перевода считаются дурным тоном.
Допустим, что вы правы и адаптация — это зло. Никому не скажем, что это третья рота, подсказывать — нечестно!
Тогда откуда взялась "рота эС"? Ну, скажем, "Парни из роты эСэС" — это было бы ещё понятно.
Но русская "С"? Это в какой-такой системе исчисления? Ещё раз напоминаю: "C" (Charlie) — это не буква, это цифра.
Да и кириллическая буква "С" никогда не соответствовала латинской букве Цэ или английской Си.
Так что, для корректного перевода без адаптации остаются варианты:
Парни из роты Charlie (зачем вообще переводить числа/цифры?)
Парни из роты Чарли
Парни из роты "Вэ"
Парни из роты "Си"
Парни из роты "Цэ"

> А то непорядок — Рота Третья, а служат в ней какие-то Тайроны, Билли и Винни. Толька, Василий и Веня!

В ряде случаев, я — только "за" адаптацию имён! Например, когда чьё-то имя (или фамилия и т.д.) — говорящее и это как-то использовано в сюжете. К примеру, "Meet the Fockers" стоило бы адаптировать, как "Знакомьтесь — Хойкины!" или вроде того.
Ну, или если бы в 3-й роте служил Private McDick — то его адаптировать в "рядовой Хуй-задэ" обязательно! :shock:

kerber
отправлено 19.09.18 05:32  | 
  # 74755

Кому: 0nyx74

> Кому: kerber
> > фонетический алфавит — NATO phonetic alphabet или ICAO phonetic alphabet
> Разрешите добавить, раз уж речь зашла за натовские фонемы, с целью передачи сообщения по радиосвязи у них полно буквослов…
> 10-4 оно же ten-four — принято или вас понял.

Всё так, только 10-4 и другие Ten-codes — это уже не НАТО, это копы придумали — APCO Ten Signals, см. wiki: Ten-code

> Кто играл в OFP, сразу узнает переговоры.

:oops: :roll:

kyberpunk
Модератор
отправлено 19.09.18 07:23  | 
  # 74757

Кому: kerber

> Однако, хочется надеяться, что цель — не «уделать» меня в споре, а поиск истины.

В споре я никого уделывать не собирался, а просто считаю, что в данном конкретном случае адаптировать буквы в цифры — это вещь ненужная, а, возможно даже, вредная. Все-таки, я надеюсь, зритель не такой тупой и поймет, что латинская буква — это обозначение роты. Наоборот, несведущий для себя подчеркнет, что «у них», оказывается, вон как, не так как у нас, цифрами. В то же время тот, кто знает о такой штуке, как латинский алфавит, но не знает об обозначениях наших и их подразделений, задаст вполне резонный вопрос: «На хрена переводчик буквы в цифры переделывает? Почему у него американская Рота С (Си) превратилась в какую-то третью?» Ну, а если уж говорить про бывалых вояк, то они уж явно знают, как обозначает НАТО свои роты, и никакие переделки С в третью им попросту не нужны.

> что в некоторых околопереводческих кругах , фунты и мили в тексте русского перевода считаются дурным тоном.

Абсолютно разные вещи, чтобы сравнивать с вышеупомянутым. Ведь в случае с милями русскому зрителю придется либо производить мысленный или калькуляторный расчет, либо просто остаться в неведении, а это доставляет определенный дискомфорт при просмотре. В книгах в этих случаях делают сноски, в кино приходится переводить в метрическую систему и проговаривать. Но это лично мое мнение, я знаю, что некоторые при переводе на этом не заморачиваются.

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 19.09.18 09:13  | 
  # 74759

Вес и длину нужно переводить на русский сразу в привычные единицы, не вижу дурного тона, если например, мили я знаю и могу перемножить в голове, то футы и фунты (не деньги)не помню/не знаю, это сразу дезориентирует и отвлекает от фильма.

По названию согласен, тут другое. Вижу Си, а мне переводят про третью, странно. Единственное, на постере надо точнее указать, а то парни из роты Сэ(или эС) читается по-русски. Парни из роты Цэ тоже неправильно, ибо сразу в конец нашего алфавита отправляет.

Про имена и сноски. Ну вот смотрел я раньше все ненавидят криса в куражебомбее. так там адаптация полнейщая, Юрий Каменев папа криса, вместо центов копейки, баксов — рубли, абсурд же.
Из Мишиного джека ричера недавнего:
-меня зовут Сэнди (Писчинка — добавлят Миха голосом)
-я недавно с пляжа, много их в моих трусах было
компоромис между сноской и потерей шутки, не всегда возможно да и не всегда приемлемо. Хотя можно конечно хардсабом разьяснения писать, но это уже бубут какие то монтажные листы, а не титры