RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Михаил Яроцкий. Интервью

В последний день весны, в гостях у виртуальной студии Переулка,
переводчик и тру-панк Михаил Яроцкий, он же kyberpunk

Переводман: где и когда родился?
kyberpunk: родился я 23 августа 1987 года (да-да, именно 23 числа в 43-м наши наваляли фрицам под зад на Курской дуге) в захолустном городке Приморского края Партизанск.

Переводман: где учился?
kyberpunk: учился в обычной средней школе без каких-либо уклонов и отклонений =) Хотя нет, вру. После 9-го наш класс стал лицейским и, типа, поставили нам усиленную программу. А на деле было так: приезжали преподы с универа и тупо зачитывали нам по нашим же общеобразовательным учебникам нашу же программу, что проходят и остальные классы и на этом рубили нехилый профит и они, и наше командование (мы ведь денюжку за это все платили, да). В принципе, развод на деньги в школе дело привычное и практикуется по всей стране. В общем, закончил все это дело я с серебряной медалью и пошел дальше.

Переводман: дальнейшее образование?
kyberpunk: ввиду врожденного безалаберного отношения к собственной жизни, поступать мне было абсолютно все равно куда. Взял лист со спецухами, ткнул пальцем и пошел. Как потом выяснилось, ткнул в задницу, хе-хе. В общем, переехав со своей деревни во Владивосток, поступил в политехнический университет (ныне ДВФУ) на кафедру гидроакустики. Горько жалел об этом, но дотянул-таки до 4-го курса, за три дня написал диплом бакалавра, запивая все это большим количеством пива и закуривая сигаретами, каким-то образом сдал на "хорошо" и попрощался с учебой в принципе.

Переводман: где успел поработать?
kyberpunk: работал за свою недлинную жизнь я в довольно разных областях. Разносчик листовок во время учебы, также во время учебы работал продаваном во всемирно известной быдло-сети Эльдорадо (сотики-фотики толкал), потом устроился в более престижную местную компанию по цифр.технике. Деньги были неплохие, но, опять же, врожденный пофигизм и взрывной характер сыграли свою роль: ушел и оттуда. Далее один сумбур: автомойщик, продавец сейфов...

Сейчас сижу в конторе по переоборудованию автомобилей (в народе - конструкторов).

Конструктора - машины, частично разобранные в Японии, привезенные сюда. Такие машины проходят по таможне, как запчасти, а соответственно имеют (имели, потому что сейчас почти все позапрещали) мизерную пошлину. В России они собираются и оформляются под документы старых авто. А моя контора занимается именно оформлением необходимых документов, из-за которых машина приобретает статус законной. Очевидно, что такая тачка после всех манипуляций будет стоить гораздо дешевле, чем если ввозить ее целой. Что позволяет барыгам рубить нехилый профит. А обычным людям получить хорошую япошку по низкой цене.
Но, судя по последним тенденциям в законодательстве РФ, этому бизнесу скоро придет трындец. Так что сейчас я в поиске новой работы.

Переводман: отношение к алкоголю и курению?
kyberpunk: в настоящее время пью редко. По праздникам либо на отдыхе с друзьями. Во время учебы и работы менеджером по продажам бухал регулярно. Было даже так: не ложась спать, выпивал последнюю бутылку пива и ехал на работу... Такие дела, стыдно...

А вот насчет курения все еще сложнее. Курить начал с 6 лет (!!!). Нашел в дет.саде пачку сигарет, принес домой, показал старшей сестре, ну и та по своей подростковой глупости научила и меня. Но, что самое интересное, особой тяги я никогда не испытывал: мог протянуть довольно долго без никотина, не испытывая какого-то дискомфорта. В настоящий момент решил бросить уже по-серьезному, не курю пока 4 месяца. Посмотрим, что дальше будет.

Переводман: семейное положение?
kyberpunk: холост. Жениться не собираюсь

Переводман: другие хобби?
kyberpunk: играю на гитаре. Без всякой выдумки, просто луплю по аккордам. Периодически пописываю стихи, хотя нет, это больше песни все-таки. Раньше намного чаще все происходило, насочинял аж 48 листовую тетрадь)). Некоторые мои произведения можно почитать, если кому интересно, в блоге на mail.ru. Там же можно найти еще кое-что интересное, например ссылки на аудиозаписи.

Переводман: отношение к жизни?
kyberpunk: безалаберное. Как это называется, живу одним днем и о себе не беспокоюсь. Периодически возникают непонятные депрессии и ненависть ко всему окружающему, когда охота все разбить, убить и взорвать. Но когда, вроде, все утрясется, становится получше. А вообще, я стараюсь идти по жизни весело, особо не заморачиваясь и не убивая свои нервы. Иногда не получается так, но над этим работаю, хех.

Переводман: как учил язык?
kyberpunk: в школе, на общеобразовательном уровне. Но так как с детства у меня проявился интерес к языкам, в частности к английскому, уделял ему особое внимание и пытался много запоминать. Игры на Сегу еще помогли. Особенно была такая киберпанковская РПГ "Shadowrun" (олдфагам рекомендуется), в которой было очень много диалогов и текста. Приходилось сидеть со словарем, попутно запоминать всякие словечки. Все обучение языку происходило самостоятельно, никаких дополнительных курсов, занятий не посещал.

Переводман: как решил переводить и озвучивать?
kyberpunk: в то время очень популярны были смешные переводы Гоблина (о его "правильных" переводах мало кто знал). Но сама мысль забубенить свой ультрасмешной фильм пришла мне и одному моему другу после просмотра Терминатора-2 от Держиморды. Правда на той кассете красовалась надпись "Перевод Гоблина" и его значок, но мы все знаем, как было в то время... И вот мы загорелись! Решили делать Матрицу (Шматрицы тогда не было еще). На руках имелась версия с переводом, вроде как, Гаврилова. О том, чтобы достать с оригинальной дорогой, мы даже и не подумали. Весь процесс происходил так: на ходу сочинялись шутки, придумывался глупый сюжет, длина фразы укладывалась под губы актеров (перевод, естественно, мы заглушали в ноль). Вот такой получался дубляж. Сделали около 20-ти минут, и это был просто ад и содомия. Но все уничтожилось вместе со сгоревшим винтом. А жаль, было смешно... Но это в плане озвучки. А идея переводить фильмы пришла после прочтения нескольких интервью с Пучковым, где узнается, что он обычный самоучка, не профессионал. Ну я и подумал: "Ну а почему бы мне не попробовать?". Ну и понеслась.

Переводман: какие были первые переводы?
kyberpunk: о первых своих работах вспоминаю со смехом сквозь слезы. Так как были они сделаны в 11 классе, а еще и со слуха. Сам понимаешь, что за "перевод" там мог получиться, хе-хе.

Переводман: и что это были за фильмы?
kyberpunk: их было два: "От колыбели до могилы" и "Техасская резня бензопилой". Решил их сделать по одной простой причине: диски были с оригинальными дорогами, а это в моем городе в то время была большая редкость. "Резня" где-то затерялась, а "От колыбели..." до сих пор лежит на компе. Но я ее никому не покажу ибо очень-очень стыдно.))
Ну а вообще, первой моей более-менее серьезной работой стал фильм "Четверг". Я уже учился в универе тогда, на 1 курсе. Друг дал мне двухсторнний ДВД, который, как потом выяснилось, стал судьбоносным. На одной стороне был "Четверг" с оригинальной дорогой и с англ.сабами, и я хлопнул себя по лбу: так тут же все написано, можно читать и переводить. Вот так к переводам снова проснулся интерес. На второй стороне диска были "Прирожденные убийцы", которые вслед за "Четвергом" получили перевод.

Переводман: и что было дальше?
kyberpunk: дальше был еще один мой судьбоносный перевод. А именно фильм "51 штат", благодаря которому, меня, впоследствии, на рутрекере объявили маргиналом и устроили гонения и все мои работы на тот момент засунули поглубже, в задницу сайта. Но, сейчас, благодаря Лорди74, который, всячески поддерживал мою карьеру переводчика, ситуация вроде как устаканилась, тем более, что сам я никогда от себя ничего не придумывал. Что ж поделать, если фильмы такие.

Переводман: какие любимые работы (жанры, стили, фильмы, музыка) ?
kyberpunk: определенного жанра в кино, который я бы прям так назвал любимым, у меня нет. Могу сказать, что не люблю. Не переношу попкорновые блокбастеры, где упор делается в основном на спецэффекты. Все эти трансформеры, аватары и прочее вызывают у меня отторжение, и я даже не знаю, почему. Вот недавно, например, в кинотеатрах гремят "Мстители", "Мрачные тени", а я собираюсь и иду (по собственному желанию) на "Любовь живет три года" Бегбедера. И я был в восторге от просмотра! Могу также назвать свой любимый фильм - это «Interstate 60». Смотрел его бесконечное количество раз, и столько же еще посмотрю, я думаю. Из режиссеров выделю Тарантино, его поклонником я являюсь с незапамятных времен, Кевина Смита, конечно же, ну а также Нолана, Риччи, Дарабонта, да много их, хороших и любимых, долго перечислять. Ну и хорошие ужастики очень люблю. Особенно работы Александра Ажа и сериал "Пила".

Музыка: панк (во всех его проявлениях), гранж, регги, хардкор МЯСО, КИШКИ, КРОВЬ УБИЙСТВА ГРОУЛ!!!! (шутка) на самом деле чересчур брутальное рубилово не люблю. Все эти блекметаллы, грайнды не по мне.

Переводман: поделись планами на будущее?
kyberpunk: планов много. Прежде всего, помимо заказов, перевести все фильма Смита, а особенно те, что имеют отношение к Вселенной Viewaskew. Все остальные фильмы, что планируются к переводу, вывешены у тебя на сайте.

Переводман: где и на чём переводишь?
kyberpunk: перевожу дома, сидя на стуле, смотря в монитор. Микрофон AKG, звучка Асус, поп-фильтр сделал своими руками из колготок)) Звук пишу через программу Sound Forge. Я на ней как начал когда-то Матрицу делать, так и не изменял ей до сих пор. В ближайших планах менять оборудование нет. Вот накоплю денег, а там посмотрим.

Переводман: ещё что-нибудь интересное расскажешь?
kyberpunk: наверное, у людей, кто прочитает (если будут такие) это интервью, сложится обо мне мнение, как о конченном разгильдяе, похуисте и маргинале. Спешу вас обрадовать, вы недалеки от правды. По большому счету. Но, если дело мне нравится, я его люблю, к нему я буду относиться с полной отдачей и ответственностью. Переводы фильмов именно то дело, которому я посвящаю очень много времени и сил. И мне нравится это делать. Поэтому я очень серьезно подхожу к работе и пытаюсь делать ее качественно. Как у меня это получается, судить зрителю. Обоснованную критику всегда приемлю, все замечания беру на заметку.

Переводман: история никнейма?
kyberpunk: все получилось спонтанно. Он не связан ни с движением киберпанков, ни с жанром литературы и кино. Честно говоря, к этому жанру я вообще отношусь нейтрально.
Все было так. Принес мне друг как-то игру Морроувинд и начал мне помогать создавать персонажа. На имени мы застопорились. Я тогда был на волне панк-музыки, ирокез носил, все дела. Ну и конечно, хотелось ник себе какой-нибудь звучный и связанный с панком. А дружбан мой, то ли Пелевина недавно прочитал, то ли услышал где, предложил назваться "kyberpunk". Точнее это я с самого начала с ошибкой написал, а потом было лень исправлять. Вот как-то так...

Комментарии

Perevodman
отправлено 31.05.12 23:45  | 
  # 2934

У меня друг офигенно любит фильм Трасса 60. Может когда-нибудь и он получит авторский перевод от киберпанка 8-O

kyberpunk
Модератор
отправлено 01.06.12 01:51  | 
  # 2937

Perevodman:
Как это ни странно, но я являюсь ярым фанатом многоголосой озвучки именно этого фильма. Смотрел в Сербине и понял, что с русским матом этот фильм мне не катит абсолютно.

MrRose
Озвучка
отправлено 01.06.12 05:14  | 
  # 2939

kyberpunk писал:

что с русским матом этот фильм мне не катит абсолютно.

+1
Но многоголос блевотный.

Интервью отличное Миха крайне интересный человек

kyberpunk
Модератор
отправлено 01.06.12 05:50  | 
  # 2940

MrRose:
Спасибо! ;)

kyberpunk
Модератор
отправлено 01.06.12 05:51  | 
  # 2941

kyberpunk писал:

Но многоголос блевотный.

Ну не знаю, мне все те голоса уже как родные стали)

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 01.06.12 08:49  | 
  # 2942

kyberpunk писал:

Как это ни странно, но я являюсь ярым фанатом многоголосой озвучки именно этого фильма.

Мне особенно нравится момент, когда Эми Смарт матерится, а женский голос безучастно читает текст за кадром

Perevodman
отправлено 01.06.12 15:54  | 
  # 2944

Фильм всё равно перести когда-нибудь надо))) А мат мату тоже рознь. Учитывая, что там факов за фильм 30 штук, то какие-нибудь бляхи-мухи вполне соответствуют. Вот разве что, за исключением момента, когда
Doctor_Joker писал:

Эми Смарт матерится

мне кажется, тут как раз момент, где режиссёр использовал ненорматив, именно как ненорматив, а знач и перевести надо соответственно

farivan
V.I.P.
отправлено 01.06.12 21:32  | 
  # 2947

Отличное интервью :twisted:
Ждем следующего переводчика по списку :)
(Где то вдалеке замаячила надежда на перевод Jersey girl… )

kyberpunk
Модератор
отправлено 02.06.12 02:09  | 
  # 2948

farivan писал:

Где то вдалеке замаячила надежда на перевод Jersey girl…

Обязательно будет

ZeDOK
Участник сборов
отправлено 07.06.12 22:01  | 
  # 2983

Оказывается не только я в этом мире с таким непонятным характером и с такой же необьяснимостью относящийся к этой жизни 8-O
Интервью понравилось от души — текста много, а читается легко и спокойно! :twisted:

kyberpunk
Модератор
отправлено 08.06.12 02:55  | 
  # 2985

ZeDOK писал:

Оказывается не только я в этом мире с таким непонятным характером и с такой же необьяснимостью относящийся к этой жизни

Стабильность, go fuck yourself! :-)

Максон
отправлено 08.06.12 15:24  | 
  # 2996

Для меня Кибербро-один из лучших переводчиков Новой школы. и голос приятный, и переводит отлично, и фильмы хорошие выбирает.
Не в обиду другим :!:

kyberpunk
Модератор
отправлено 08.06.12 15:34  | 
  # 2997

Максон:
Спасибо! Постараюсь и дальше не разочаровывать :lol:

Старый
Участник сборов
отправлено 11.09.12 19:51  | 
  # 3467

То-то думаю, почему мне творчество твоё вкатывает, земляк можно сказать))) Сам я с Комсомольска-на-Амуре

kyberpunk
Модератор
отправлено 12.09.12 02:13  | 
  # 3471

Старый:
По сравнению с другими регионами, этот довольно близко )

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 07.02.15 21:55  | 
  # 21693

Приятное интервью, с интересом прочитал.

Спасибо вам, Михаил, за ваши работы. :oops: Не могу сказать, что много видел пока фильмов в вашем переводе, но очень нравится, как вы следите за интонациями, соответствуя исходным голосам. Приятно и комфортно слушать при просмотре. :smile: