RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

All Eyez on Me

Описание:
Перевод Вячеслава Котова доступен благодаря: Saviow, Star Dog, Shrooms, mihey10, Sabotage, Pr0peLLer, Loki1982, marveltm, petrena, Michail313, misha007. Работа со звуком и постер - mihaildns.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Star Dog
Участник сборов
отправлено 22.09.17 17:28  | 
  # 61926

Огромное спасибо, Вячеславу за перевод, всем участникам за поддержку проекта (в особенности Saviow за наибольший вклад), ну и Мише за оперативню сборку, перевод получился охуенным! :oops:

Star Dog
Участник сборов
отправлено 22.09.17 17:31  | 
  # 61927

Кому: Старый

> ААААААААААААААААААА Вячеслав, никогда не нужно названия лэйблов переводить, Дез Роу, а никак не Смертный приговор, Так же как Раф Райдерс, Деф Джем и тд и тп. Сбивает с толку

это твоё мнение, по моему всё правильно сделанно, перводчик переводит с иностранного языка на русский, а не с английского на английский. :sad:

артюша великолепный
отправлено 22.09.17 18:27  | 
  # 61928

всё нормально, только котов не очень умеет реп читать :-)

сам фильм не очень понравился, ожидал большего. после ноториуса (понравилось, что сюда пригласили того же актёра) и прямиком из комптона кажется какой-то скомканной нудятиной. а сцена расстрела вообще один в один повторяет того жк ноториуса. хотя бигги и убили точь в точь как пака, подать это было можно было… иначе (7) хотя, может в этом и была задумка

kosmos87
отправлено 22.09.17 18:57  | 
  # 61929

Кому: Старый

> ААААААААААААААААААА Вячеслав, никогда не нужно названия лэйблов переводить, Дез Роу, а никак не Смертный приговор, Так же как Раф Райдерс, Деф Джем и тд и тп. Сбивает с толку

дело говоришь

OMG_Hell_Yeah
отправлено 22.09.17 19:04  | 
  # 61930

Кому: Star Dog

> Кому: Старый
> > ААААААААААААААААААА Вячеслав, никогда не нужно названия лэйблов переводить, Дез Роу, а никак не Смертный приговор, Так же как Раф Райдерс, Деф Джем и тд и тп. Сбивает с толку
> это твоё мнение, по моему всё правильно сделанно, перводчик переводит с иностранного языка на русский, а не с английского на английский.

Старый все верно сказал, если судить по твоей логике, надо все не рус фамилии и города (особенно в америке) переводить на рус! и будет Шерон Камень и вместо, допустим, Джорджтаун будет Жора город и ты будешь счастлив услышав такое?

Вячеслав
Переводчик
отправлено 22.09.17 19:39  | 
  # 61931

Кого тут и с какого толку это сбивает? «Деф роу» — просто ничего не значащий набор звуков. А здесь Биг Шуг всякий раз произносит его, как угрозу, плюс — на логотипе чувак на электрическом стуле. Я посчитал необходимым донести именно значение этой фразы.

Wa1ker
V.I.P.
отправлено 22.09.17 19:47  | 
  # 61932
> Деф роу» — просто ничего не значащий набор звуков

так мы далеко пойдем :mrgreen:

Star Dog
Участник сборов
отправлено 22.09.17 20:31  | 
  # 61933

Кому: OMG_Hell_Yeah

> Старый все верно сказал, если судить по твоей логике, надо все не рус фамилии и города (особенно в америке) переводить на рус! и будет Шерон Камень и вместо, допустим, Джорджтаун будет Жора город и ты будешь счастлив услышав такое?

Хорошо, судя по твоей логике, незачем переводить названия к примеру баров, ресторанов и других заведений в фильмах, как это делают перевдчики? Порой это важно. Для многих людей Дез Роу, Раф Райдерс, Деф Джем простой набор звуков непередающий никакого смысла. Ну а имена и города совсем другое дело, если ты, примеру прилежно учил географию, то название Джорджтаун не приведёт тебя в тупик, в отличии от Дез Роу. Спроси на улице о Джорджтауне 10 из 10 ответят что это такое, не думаю что те же люди правильно ответят про Дез Роу, ибо тут надо быть в теме. :sad:

OMG_Hell_Yeah
отправлено 22.09.17 21:12  | 
  # 61936

Кому: Star Dog

> Кому: OMG_Hell_Yeah
> > Старый все верно сказал, если судить по твоей логике, надо все не рус фамилии и города (особенно в америке) переводить на рус! и будет Шерон Камень и вместо, допустим, Джорджтаун будет Жора город и ты будешь счастлив услышав такое?
> Хорошо, судя по твоей логике, незачем переводить названия к примеру баров, ресторанов и других заведений в фильмах, как это делают перевдчики? Порой это важно. Для многих людей Дез Роу, Раф Райдерс, Деф Джем простой набор звуков непередающий никакого смысла. Ну а имена и города совсем другое дело, если ты, примеру прилежно учил географию, то название Джорджтаун не приведёт тебя в тупик, в отличии от Дез Роу. Спроси на улице о Джорджтауне 10 из 10 ответят что это такое, не думаю что те же люди правильно ответят про Дез Роу, ибо тут надо быть в теме.

Вот именно, что это фильм для тех кто в теме, сомневаюсь что его посмотрит какой-нибудь гопник с окраины под пивдосик… я фильм не смотрел, но могу понять если дез роу используется в виде угрозы, типа «я посажу тебя на эл. стул», а если каждый раз переводить дез роу как эл. стул, то мне кажется это вообще нечто! Здесь в каждом упоминании про дез роу Вячеслав перевел как эл. стул? и можно хотя бы примерный тайминг где упоминания были я скачаю посмотрю)

Star Dog
Участник сборов
отправлено 22.09.17 21:28  | 
  # 61937

Кому: OMG_Hell_Yeah

> Вот именно, что это фильм для тех кто в теме, сомневаюсь что его посмотрит какой-нибудь гопник с окраины под пивдосик…

Не скажи, моя жена не в теме (о Тупаке и Снуп Доге она конечно слышала о других нет), но с удовольствием посмотрела со мной за компанию и вопросов у неё не возникло, отсюда делаю вывод, что Котов доходчиво перевел фильм, для среднестатистического обывателя. Естественно что для фанатов этой музыки, в частности Тупака и Ко можно было не переводить названия лэйблов, рэпа и т.д. :smile:

romic2110
Участник сборов
отправлено 23.09.17 00:54  | 
  # 61938

Только посмотрел :roll: Вячеслав постарался и песни перевел,класс!!! :oops:

Perevodman
(_!_)
отправлено 23.09.17 01:10  | 
  # 61939
> никогда не нужно названия лэйблов переводить

Надо-надо. Всё пучком!!! :oops:

Старый
Спонсор
отправлено 23.09.17 05:56  | 
  # 61941

«Вы чё тут все охуели?! Ой..это я не вам. Но вы тоже тут не охуевайте!» (с) :mrgreen:

Ну а серьёзно.

Кому: Вячеслав

> «Деф роу» — просто ничего не значащий набор звуков.

:twisted: как раз таки если бы это был набор звуков, я бы ничего не написал. Но. Фильм снят о рэпере, для рэперов и для любителей данной культуры. И я вас уверяю, На «смертный приговор» мне покрутят у виска как минимум, расмеются и спросят, что я несу, Дез Роу это знак качества, это сразу понятно всем. Выше писали про перевод имён-хуён, городов — не про то, тут немного борщ уже. Я понял стремление донести смысл, угроза, не против, но в таком случае нужно было при первом упоминании дополнить перевод Дез Роу-Смертный Приговор, ну или титром, а дальше не переводить его, а использовать как в жизни. А то псевдонимы рэперские тоже надо переводить, не просто так их берут, донеести до зрителя Маленькая Ким, Ноториус Большой, Два Пакета. А ты слышал, Вселенские Картинки выпустили новый блокбастер, уделав Вершину? Про «никогда» я конечно погорячился, всё таки 20й ВЕК Фокс, но не Лиса же) Хочу, чтобы поняли мою позицию.

Фильм ещё не досмотрел, но чёт ожидал другого, а он вялотекущий, и какойто прилизанный, глянцевый, тупак как сыр в масле катается, у меня всегда другой образ был в голове, скорее всего этим объясняется след факт:
«Режиссером фильма должен был стать Джон Синглтон, однако он не смог достигнуть согласия со студией в вопросе того, как Тупак будет изображен в фильме. Синглтон покинул проект, но заявил, что надеется в будущем снять свой собственный фильм о Тупаке. Также Синглтон единственный режиссер, которому Афени Шакур дала благословение на экранизацию истории о ее сыне.»

Перевод песен — отвал башки, Слава очень порадовал, я реально кайфую, здоров получилось, правда микро не вывозит или сводка, пиздец звук надрывный на рэпчике.

Старый
Спонсор
отправлено 23.09.17 05:57  | 
  # 61942

Вы чё тут все охуели?! Ой..это я не вам. Но вы тоже тут не охуевайте!» (с) :mrgreen:
Ну а серьёзно.
Кому: Вячеслав

> «Деф роу» — просто ничего не значащий набор звуков.

:twisted: как раз таки если бы это был набор звуков, я бы ничего не написал. Но. Фильм снят о рэпере, для рэперов и для любителей данной культуры. И я вас уверяю, На «смертный приговор» мне покрутят у виска как минимум, расмеются и спросят, что я несу, Дез Роу это знак качества, это сразу понятно всем. Выше писали про перевод имён-хуён, городов — не про то, тут немного борщ уже. Я понял стремление донести смысл, угроза, не против, но в таком случае нужно было при первом упоминании дополнить перевод Дез Роу-Смертный Приговор, ну или титром, а дальше не переводить его, а использовать как в жизни. А то псевдонимы рэперские тоже надо переводить, не просто так их берут, донеести до зрителя Маленькая Ким, Ноториус Большой, Два Пакета. А ты слышал, Вселенские Картинки выпустили новый блокбастер, уделав Вершину? Про «никогда» я конечно погорячился, всё таки 20й ВЕК Фокс, но не Лиса же) Хочу, чтобы поняли мою позицию.
Фильм ещё не досмотрел, но чёт ожидал другого, а он вялотекущий, и какойто прилизанный, глянцевый, тупак как сыр в масле катается, у меня всегда другой образ был в голове, скорее всего этим объясняется след факт:
«Режиссером фильма должен был стать Джон Синглтон, однако он не смог достигнуть согласия со студией в вопросе того, как Тупак будет изображен в фильме. Синглтон покинул проект, но заявил, что надеется в будущем снять свой собственный фильм о Тупаке. Также Синглтон единственный режиссер, которому Афени Шакур дала благословение на экранизацию истории о ее сыне.»
Перевод песен — отвал башки, Слава очень порадовал, я реально кайфую, здоров получилось, правда микро не вывозит или сводка, пиздец звук надрывный на рэпчике.

mihaildns
Модератор
отправлено 23.09.17 10:36  | 
  # 61943

Кому: Старый

> Перевод песен — отвал башки, Слава очень порадовал, я реально кайфую, здоров получилось, правда микро не вывозит или сводка, пиздец звук надрывный на рэпчике.

Дело не в микрофоне, а в оригинале, который забивает низкими частотами, можно переключится на оригинал и послушать, Славин голос приходилось делать громко, чтоб была слышна читка рэпа, можно было конечно сделать по другому в некоторых моментах сделать тише оригинал, но тогда тут бы написали, нахер ты ухудшил звук, голос Тупака тихо слышно и т.п.

Старый
Спонсор
отправлено 23.09.17 11:38  | 
  # 61946

Кому: mihaildns

> Дело не в микрофоне, а в оригинале

так и думал!

OMG_Hell_Yeah
отправлено 23.09.17 14:35  | 
  # 61954

Кому: Вячеслав

> Кого тут и с какого толку это сбивает? «Деф роу» — просто ничего не значащий набор звуков. А здесь Биг Шуг всякий раз произносит его, как угрозу, плюс — на логотипе чувак на электрическом стуле. Я посчитал необходимым донести именно значение этой фразы.

Старый правильно говорит, исправление перевода ждать? или это финальный релиз?

mihaildns
Модератор
отправлено 23.09.17 14:42  | 
  # 61955

Кому: OMG_Hell_Yeah

Никаких исправлений не будет, это авторский перевод, как переводчик решил перевести так и останется.

Старый
Спонсор
отправлено 24.09.17 06:10  | 
  # 61968

Кому: OMG_Hell_Yeah

Речь об этом даже не шла

Sabotage
Спонсор
отправлено 24.09.17 09:44  | 
  # 61969

Все-таки если песни переводить, то лучше это делать субтитрами)

mihaildns
Модератор
отправлено 24.09.17 17:49  | 
  # 61993

Кому: Sabotage

Ну это не проблема, у кого есть желание могут набить сабы, а я переделаю звук, вырезав озвучку песен.