RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Вячеслав Котов. Авторский переводчик, режиссёр и сценарист
Интервью с переводчиком, режиссёром и сценаристом Вячеславом Котовым
"Про авторские переводы, авторские фильмы, авторскую жизнь..."

Переводман: привет! Подскажи пжлста, где-нибудь можно найти твою автобиографию?!
Вячеслав: ох, ни фига себе запросик... Хм... Тогда, эммм... даже не знаю.

Переводман: я могу просто написать вопросы?
Вячеслав: давай, с удовольствием отвечу на все, даже самые каверзные вопросы. Хех... Прикольно... прям интервью... =) Главное, чтоб люди не отвернулись от меня, узнав всю правду...

Переводман: ну, первый вопрос стандартный – когда родился, где учился?
Вячеслав: родился я 21-го августа 1983 года в маленьком сибирском городке Игарка, что стоит возле устья реки Енисей.

Учился в простой средней школе, от звонка до звонка, все 11 лет. Затем год проучился в Санкт-Петербургском Государственном университете на факультете гео-экологии, но потом бросил это неблагодарное дело и перешел в ИТМО (Институт точной механики и оптики). Правда, особой тягой к учёбе не проникся, учился исключительно ради отсрочки от армии. И вскоре это принесло свои печальные плоды. С третьего курса ИТМО меня выгнали. Больше никуда не пристраивался. Пока...

Переводман: где успел поработать, до того, как взялся за переводы?
Вячеслав: ох... А предыдущих работ и не сосчитать... Попробую... Сперва я, сразу после школы, подрабатывал в автомастерской, вернее - в компании по производству авто запчастей. Пропахал я там всего полгодика. Затем год пыхтел в цеху порошковой краски, дышал бензином и, собственно, краской. В 2004-м году я попал в интернет-магазин Озон, где поначалу бегал курьером, затем стал кассиром, потом грузчиком, кладовщиком, помощником бухгалтера и в конце карьеры - начальником складской службы. Ушел из этой гиблой конторки в 2007-м по собственному желанию, ибо задолбали меня тамошние пидоры...

После этого перешел в конкурирующий интернет-магаз, но уже через 4 месяца меня оттуда турнули, ибо я посмел указывать местному начальнику на его очевидные ошибки. Затем полгодика поработал в компании "Смешарики", тоже на складе, хотя по началу говорил, что озвучиваю там Бараша и многие мне верили... =)
Затем, курьерствовал еще в двух интернет-магазинах, в промежутке успел поработать продавцом-консультантом в секс-шопе и (абсолютный рекорд!) - целый 1 день на складе хоз. товаров!

Переводман: сейчас занимаешься только переводами или есть основная работа помимо них?
Вячеслав: основной работой сейчас являются именно переводы. Хотя, с июня пойду искать какую-нибудь работенку, ибо надоело уже дома сидеть...

Переводман: как относишься к алкоголю? По неведомым причинам, это всегда волнует переводоманскую аудиторию =)
Вячеслав: отношение к алкоголю - к сожалению, положительное. Раньше квасил по-черному, сейчас, со сменой семейного положения, поостепенился, но все равно где-то раз в полгода бывают срывы и я ухожу в непродолжительный запойчик...

Переводман: поостепенился?
Вячеслав: в настоящий момент официально женат, вот уже почти год, счастлив и доволен =) До этого был женат еще два раза. Один раз тоже официально. И жену звали точно также, как и нынешнюю, и обе они сменили фамилию на мою, так что теперь на свете сразу две Светы Котовы, и обе - по моей вине...)
А еще, около двух лет, жили в гражданском браке с молодой мамой (их обеих, и маму и дочку, можно увидеть в моем фильме "И пришел Бука").

Переводман: если переводы стали основной работой, то должно быть и хобби, не связанное с работой?
Вячеслав: хм... как такового вроде бы нет. Раньше любил коллекционировать всякие ужасняцкие прибамбасы, ибо материальное положение начальника склада позволяло. Но теперь уже не до этого. Хотя коллекцию свою безумно люблю и даже её сфоткал...

Видео-подборка Клайв Баркер, Ценобитов, Левиафан Уэс Крейвен Сэм Рэйми Донни Дарко Страшилы Дон Коскарелли

Еще любил читать, тоже ужасы в основном, и фантастику. Но сейчас, когда я вообще перестал выходить из дома из-за специфики работы, читать стало некогда. Ведь лучше всего читается в транспорте...
Больше, вроде бы, увлечений у меня и нет. Скучный я какой-то. Еще иногда стишки пописываю, да рассказики. С ними тоже иногда в конкурсах выигрывал чего-то...
Хотя, люблю еще ролики снимать, да кино любительское. Даже на фестивали катался с ними. А Вот такие пироги...

Переводман: пироги тогда, про кинофестивали и твои собственные фильмы, оставим, как положено на закуску. А пока, последний каверзный вопрос. Как относишься к жизни?
Вячеслав: отношение к жизни... Вот это вопросик... На него как-то даже и не ответишь так, с ходу.

В целом, наверное, пессимистическое. Если ты смотрел Смешариков, то вот характер Бараша действительно очень похож на мой.

Я часто подвержен всякого рода депрессиям и упадкам духа, отчего считаю, что жизнь - беспросветное говно. Но стоит выйти солнцу из-за туч - как настроение меняется на противоположное и снова весел и счастлив. Ну, или ежели пивка хряпнуть - тоже помогает... =)

Переводман: теперь, думаю пора и про переводы. Первый вопрос тоже стандартный, как учил язык?
Вячеслав: как учил язык. Хм... Как не стыдно это признавать, но в целом - никак. Школьная и институтские программы - и всё. Думаю, что главную роль сыграли телевизионные приставки с пиратскими играми без перевода, когда приходилось, обложившись словарями, понимать что же там происходит...

Переводман: как обзавёлся собственными переводами?
Вячеслав: переводить и озвучивать я начал как-то спонтанно. Давным-давно, коллекционируя ужастики, я приобрел сериал "Мастера ужаса" и так он мне понравился, что я начал показывать его всем своим друзьям. Но, они ни фига не понимали, не зная английского.

Тогда я решил перевести его для них, но не мог выбрать, с какой серии начать, поэтому перевел сначала трейлеры к некоторым сериям, дабы они выбрали. Но серии их не впечатлили, у меня вообще никто из знакомых не любит ужасы, поэтому затея на время легла на полку. А анонсы можно смело назвать моим самым первым переводом... (на видео справа - тут и далее прим. Переводман)

Затем появилась "Сумеречная Зона". Купил коллекционное издание (чёрная коробка на 6 фото из коллекции) и влюбился в этот сериал. По сей день его обожаю и, к своему позору, еще не досмотрел до конца последний сезон... Так вот. Я начал переводить некоторые, наиболее понравившееся серии, которые друзьям понравились уже гораздо больше...

А потом в моей жизни произошло маленькое чудо. Ко мне в контакт постучался один товарищ (совершенно не помню его имени, а историю сообщений многократно чистил, так что этот благодетель остался безымянным...). И этот самый товарищ спросил меня, не знаю ли я, случаем, американского фильма "И пришел Бука"? Мол, он посмотрел моё кино, остался доволен и захотел сравнить со штатовской версией. Я тогда про америкосовский фильм не слышал, но, покопавшись в интернете, нашел его таки, правда, без перевода. Так как там было всего минут 20 и я быстренько перевел ему это кино и залил в сеть на мегашару (на торренте, теперь рутрекере, я так и не научился ничего заливать.)

Кино ему понравилось, перевод мой тоже и мы полюбовно разошлись. А пару месяцев спустя я вижу, что моя раздача с мегашары перекочевала на торрентс-ру. И там вроде как тоже нашлись люди, которым понравился мой перевод, я скромненько представился, что, дескать, это я переводил, не пинайте меня сильно... И ровно в тот же день мне поступил первый из коммерческих заказов, которые не прекращаются до сих пор, вот уже почти 3 года... На вторую годовщину своей переводческой карьеры, я снял небольшой ролик, в котором благодарил всех тех, кто заказывал у меня кино (на видео слева)

Переводман: какие жанры нравится переводить больше всего?
Вячеслав: особенно любимых жанров нет, я всеяден. Почему-то в сети сложилось мнение, что я люблю только ужасы, причем всякие трешёвые... Это не так, в том смысле, что я не только их люблю.
Из наиболее понравившихся переводов могу выделить в первую очередь поэтические. То есть, мюзикл "Зловещие мертвецы", "Суета вокруг денег", "За дверью сна" - там везде надо было переводить стихи и я воспринимаю это как интересный вызов, ибо люблю поэзию.

Переводман: кстати, про треш. До того, как сам лично не увидел, что у тебя есть переводы и фильмов других жанров, думал ты только его и переводишь. Но, без сомнения треша в твоём переводе великое множество. Каковы истоки такой любви к хоррор-муви?

Вячеслав: истоки любви к ужастикам? Да как-то с детства повелось. Уже и не помню, какой был мой первый фильм... Но помню, что мы смотрели всей семьей, на нашем первом видаке (советский такой громадный был) всё подряд. Я ночами спать не мог, так было страшно, но все равно хотелось...

А вот нынешнюю тягу к коллекционированию помню очень хорошо. Сразу после школы, на свою первую зарплату, я купил свою первую видео-кассету (именно свою!). Там был "Кошмар на улице Вязов". И затем взял за правило с каждой з/п покупать по кассете. Почему-то хотелось покупать в основном ужасы, вспомнить ностальгичные страхи детства...

Переводман: чисто профессионально-технический вопрос, на какой аппаратуре пишешься?
Рабочее место переводчика
Вячеслав: скажу сразу, я в технике полный ноль. Первые два года я переводил на самом дешевом микрофончике (на ролике справа он мелькает в начале) и записывал всё это дело в Nero. Но с этого календарного года сделал себе массивный апгрейд. Купил дорогущий микрофон, хрен знает как называется (на фотке слева), и сменил компьютер, на котором уже поставил себе 11-ый Сони Вегас. Теперь пыхчу в этой проге...

Переводман: поделишься планами на будущее?
Вячеслав: планов особенных нет. Скоро вот ребеночка планируем завести, поэтому я и начал искать работу. Буду дальше продолжать снимать кинцо, если получится. Надеюсь, что-нибудь из этого да выйдет.

Переводман: вот, кстати, и про кино. Про эту часть твоего творчества, лично я вообще не знал. Что это были за фильмы? На какие фестивали ездил? Что там было интересного?
Призы с кинофестиваля
Вячеслав: в 2009-м году я снял фильм "И пришел Бука", с которым впервые поехал на фестиваль (там где мама с дочкой сняты, видео справа). Там был конкурс любительских экранизаций Стивена Кинга. Тогда занял второе место и еще получил приз зрительских симпатий... (фотки слева)

Ну и про фестивали пару слов. Собственно, их, по большому счету, было всего два. Вернее, два, в которых я хоть чего-то выиграл.
Начну по порядку. Когда я развелся с первой женой, то начал встречаться с девушкой из Москвы (а сам я живу в Питере, куда меня из Игарки перевезли в 5-ти летнем возрасте). Ездил я к ней каждую неделю, на выходные, но этого было катастрофически мало. Захотелось мне, показать ей как я живу, что у меня в голове и всё такое. Поэтому я купил простенькую камеру. От того видео сохранилось только самое начало. (справа)
Покупка камеры

Ей понравилось, она попросила еще. Тогда, решил снять уже что-то более-менее осмысленное, со сценарием и всё такое, что вылилось в итоге в мой самый любимый ролик (след. видео слева), благодаря которому меня включили в какой-то виртуальный кино-кружок, уже не помню что это за хрень, но тогда мне казалось это дико крутым.

И вот, состоя в этом кружке, я узнал, что проходит конкурс экранизаций товарища Кинга. Для которого я и слепил свою "Буку". Но конкурс проходил с осложнениями. Финал отсрочился аж на два года, за это время я уже успел жениться второй раз и теперь новой жене уже нельзя было показывать старые фильмы (я ж там целуюсь с той девахой...) Но, тем не менее - приходит мне вдруг приглашение на этот финал. Проходил он в Краснодаре, и мне, сволочи, не сказали сразу, выиграл я что-то или нет. Поэтому я ехать побоялся. Все-таки дорого. Оказалось, что меня там чествовали и я потом долго кусал себе локти. Спустя полтора года эти же ребята замутили еще один фестиваль. На этот раз фантастический, надо было снять фильм про будущее. Я снял свой "Последний поцелуй" и не задумываясь, поехал с ним в Краснодар. Собственно, итоги той поездки я замутил в виде видеоролика

Комментарии

farivan
V.I.P.
отправлено 19.05.12 08:42  | 
  # 2865

Прекрасное интервью. Надеюсь подобные мероприятия станут традицией! Жду теперь беседы с Доком и Рози 8-O

MrRose
Озвучка
отправлено 19.05.12 10:12  | 
  # 2866

farivan писал:

Рози

Донна Ева Роза воздержится. Она не так уж и известна. К тому же и не переводчица ещё. А автобиографию свою дама написала в отведённой ей ветке.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 19.05.12 12:05  | 
  # 2867

А с Доком всё же будет, наверное, пушо мне легче на вопросы ответить)

Perevodman
отправлено 19.05.12 20:33  | 
  # 2868

farivan писал:

Надеюсь подобные мероприятия станут традицией!

Если народ требует, будем делать. Ну, собственно уже можно посмотреть небольшие биографии Антона Киреева, MrRose, Pr0peLLer и seqw0 на их страничках. Это только у Славы получилось столько всего, что хватило на целую статью!!! На очереди Док!

vlad
отправлено 21.05.12 20:49  | 
  # 2873

RG27 — на ковёр допросить срочно))) :eek:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.12 21:48  | 
  # 2875

vlad писал:

RG27 — на ковёр допросить срочно)))

НА КОВРЕ, БЛЯДЬ!
В ЦЕПЯХ!
И СТРОГО ЧТОБ ДЕВКА ДОПРАШИВАЛА!

ИндивИдуалист
отправлено 30.07.14 15:45  | 
  # 15869

Интервью с авторскими переводчиками — это, наверное, самая интересная рубрика = )