RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Drive / Драйв

mihaildns   
29 Августа,
2015
Drive

Описание:
перевод доступен благодаря: Star Dog, Старый, mihey10, Pr0peLLer, dikii, napaHouk. Работа со звуком Переводман. Постер от mihaildns.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Star Dog
Участник сборов
отправлено 31.08.15 22:18  | 
  # 29966

Кому: DREADG

> Чтож, и я выскажу своё нахуй никому не нужное мнение. Считаю что в данном фильме, мат вообще не обязателен, но увы.

Почему же, любое обоснованное мнение заслуживает внимание. Интересен ваш критерий, по которому определяете в каком фильме мат нужен, а в каком нет? Лично для меня, если в оригинале матерятся, то в переводе это должно быть отражено. Для тех кто не хочет слышать мат есть переводы VHS-ников и лицензия. :sad:

DREADG
Генеральный спонсор
отправлено 31.08.15 23:10  | 
  # 29972

Моя позиция была и остаётся такой, считаю что не каждый fuck, нужно матом переводить, но тут конечно со мной многие не согласятся, так как некоторые мат просто в какой-то культ возвели, чего только стоит то, что высчитывают количество факов, и по их числу определяют, стоящий фильм, или нет, это ли не бред. :grin: Но я отвлёкся, есть фильмы, в который герои матом не ругаются, а буквально на нём разговаривают, тогда да, безусловно, мат в переводе более чем уместен, ну или просто, ситуация происходящая на экране тому способствует, но вот в данном фильме я не вижу ни первого, ни второго, потому и считаю, что мат здесь, вовсе был не обязателен. Ну и для особо непонятливых, ИМХО :arrow:

Star Dog
Участник сборов
отправлено 01.09.15 08:27  | 
  # 29979

В целом я вашу позицию понял и согласен с ней абсолютно, но только когда в фильме несколько нецензурных слов или рейтинг PG-13, к примеру фильм «Всё ещё Элис» в блестящем переводе Котова, переведён без мата, хотя в оригинале присутствует слово fuck, в этом фильме мат не нужен. Но в боевике, в котором герои пиздят друг друга, в эмоциональных моментах грубо выражаются, а герой Кадима так вообще общается с помощью мата, что показывает его характер, чего не скажешь о герое Дакаскоса, который практически не выражается разговаривает интеллигентно. Ну и самое главное, стоит учесть рейтинг R 16+ считаю, что мат в таких фильмах надо переводить так как есть, таково моё ИМХО. :sad:

Старый
Участник сборов
отправлено 01.09.15 15:07  | 
  # 29985

Кому: R.U.

Дружище, выделяешь нужный фрагмент коментария, на который хочешь ответить, и жмёшь кнопочку «цитировать», и всем понятно без ковычек

bopoh1984
отправлено 01.04.16 18:30  | 
  # 41707

А можно его еще раз скачать?