RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Отряд Америка: Всемирная полиция. Дмитрий Гоблин Пучков

Описание от Гоблина: Проект, можно сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, чем обычные крики в микрофон сидючи в кладовке. Предложение поступило от компании UIP. Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» - продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. South Park, наверно, видели все – и сериал, и полнометражный мультик. Вот, это их работа.

На этот раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на верёвках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса – подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик обильно насыщен ненормативной лексикой. Ну и по данным причинам нравится далеко не всем. Естественно, шансы на успех в прокате по России – нулевые: куклы на верёвках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, с целью привлечь аудиторию личностью. Ранее для кинопроката ничего не переводил, потому решил попробовать.

Для кино переводить интересно: налажен плотный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения что и как надо понимать, в чём соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и всё такое. Был удивлён: при индивидуальном подходе всё сложнее в разы, а тут – все условия созданы. И тем не менее, в прокате постоянно какой-то отстой крутят. Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода видеоряда американцы не предоставляют, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки – предоставляют, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении чёрно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать крайне сложно. Потому пары ошибок избежать не удалось.

В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину – «запикали». С одной стороны, любой русскоговорящий по строению фразы легко понимает, что именно «запикано». С другой стороны, некоторые диалоги построены так, что в наиболее важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трёх. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить на более мягкий вариант. В результате крайне жёсткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.

Ну а потом мультик пошёл в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и промчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью. А по вечерам «давал сеанс». Сперва выбегал на сцену кинотеатра, отвечал на всякие вопросы зала (вопросы стандартные, типа «А почему «гоблин»?»), давал краткое пояснение происходящему в фильме (объяснял над чем надо смеяться), а потом переводил вживую и безо всяких купюр – детей на просмотры не пускали. Хвастать нехорошо, но народ везде был страшно доволен.

С фанатами встречался уже по окончании просмотра: в основном подписывал плакаты, раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. Занимался этим добросовестно – «чтобы никто не ушёл обиженным». И обиженных не было, два маркера исписал. Сами по себе гастроли оказались мероприятием, требующей серьёзной физподготовки. Многочасовое сидение в аэропортах, прилёты посреди ночи, сон в гостиницах, постоянно в напряжении. Могу только посочувствовать тем гражданам, у которых гастроли – работа. Там либо умом тронешься, либо сопьёшься – если это месяцами продолжается.

В итоге фильм собрал больше 600.000 долларов, что для такого сурового произведения – весьма и весьма приличные цифры.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...