RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Добро пожаловать в капкан

Авторский перевод и озвучка Евгения Гаевского. Заказ перевода mihey10. Работа со звуком — Perevodman. Рип и постер - mihaildns.

"По названию. "Welcome to the punch" перевел как "Добро пожаловать в Панч". Да, в прокате фильм идет под названием "Добро пожаловать в капкан". Но почему "капкан", лично я понять не смог. По фильму это никак не объясняется. В целом, название смысла особого не несет, как мне кажется. Это просто заголовок, надпись, а точнее, обозначение места. Сам фильм - это действие. "Панч" - это что-то нейтральное, непонятное, примерно как само название." © Евгений Гаевский

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 09:21  | 
  # 9196

Приятного просмотра. :smile:

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 09:30  | 
  # 9197

Так же в релизе присутствует дорожка с переводом одного из «МЭТРОВ», сравните и почувствуйте разницу. :razz:

mihaildns
Модератор
отправлено 03.09.13 10:05  | 
  # 9199

А что тут сравнивать? Всё ясно и понятно, я его в раздачу запихал, по совету одного из бывших модераторов, что бы не особо докапывались при проверке, честно скажу что перевод у этого человека отвратительный. Удивляет одно, что ему ещё кто-то заказывает и платит за это. :cool:

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 10:28  | 
  # 9201

mihaildns писал:

А что тут сравнивать? Всё ясно и понятно, я его в раздачу запихал, по совету одного из бывших модераторов, что бы не особо докапывались при проверке, честно скажу что перевод у этого человека отвратительный. Удивляет одно, что ему ещё кто-то заказывает и платит за это.

Зато на фоне его перевод Евгения явно выигрывает и показывает знания этих самых «МЭТРОВ». Помню не так давно критиковал этого типа после его халтуры на «Джанго», так меня на пиратке чуть тухлыми яйцами не закидали. :-(

DREADG
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 11:01  | 
  # 9202

Спасибо.
mihey10 писал:

Так же в релизе присутствует дорожка с переводом одного из «МЭТРОВ», сравните и почувствуйте разницу.

Мэтр это Дольской? Не самый лучший пример, мягко выражаясь. Я вообще не понимаю, как за такие переводы, можно платить деньги, пытался как-то два фильма в его переводе посмотреть, ни один так до конца не осилил.
P.S. Дороги посурьёзней стоит ожидать?

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 11:58  | 
  # 9203

DREADG писал:

Спасибо.
mihey10 писал:
Так же в релизе присутствует дорожка с переводом одного из «МЭТРОВ», сравните и почувствуйте разницу. Мэтр это Дольской? Не самый лучший пример, мягко выражаясь. Я вообще не понимаю, как за такие переводы, можно платить деньги, пытался как-то два фильма в его переводе посмотреть, ни один так до конца не осилил.
P.S. Дороги посурьёзней стоит ожидать?

Вроде его «МЭТРОМ» считают некоторые личности.
:razz: А насчёт дорог это к Переводману, но думаю что будут, как обычно через пару дней. :arrow:

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 13:10  | 
  # 9204

mihaildns:
У Дольского синхронка со слуха, как и большинство его релизов. Сравнивать не совсем корректно.

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 13:15  | 
  # 9205

Насчёт названия — на мой взгляд, не такое уж оно и не конкретное. Прокатный вариант вполне приемлимый, ИМХО.

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 13:23  | 
  # 9206

antoniolagrande писал:

mihaildns:
У Дольского синхронка со слуха, как и большинство его релизов. Сравнивать не совсем корректно.

И это оправдывает его халтуру? Если бы он не гнался за длинным рублём, и умом своим отошёл от эпохи VHS, поправил лексикон, то возможно у него и заказов больше было бы. Тот же Антон Карповский, вполне нормально адаптировался к субтитрам и хорошо сейчас переводит, особенно комедии. 8-O Ну а если человеку не дано этого от природы, то пускай не мучает слух других своими корявыми фразами.

DREADG
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 13:36  | 
  # 9208

Думаю дело даже не столько в Дольском, сколько в его заказчиках, которым судя по всему на качество перевода чхать, раз они не предъявляют никаких претензий, а продолжают заказывать у него переводы. А ему то чё меняться, раз клиентура есть.

mihaildns
Модератор
отправлено 03.09.13 13:39  | 
  # 9209

antoniolagrande писал:

Насчёт названия — на мой взгляд, не такое уж оно и не конкретное. Прокатный вариант вполне приемлимый, ИМХО.

Каждый думает в меру своей испорченности, я тоже к примеру, не понял где там «капкан».

mihaildns
Модератор
отправлено 03.09.13 13:41  | 
  # 9210

antoniolagrande писал:

mihaildns:
У Дольского синхронка со слуха, как и большинство его релизов. Сравнивать не совсем корректно.

Синхрон со слуха, смешно, переведи так как он любой другой переводчик-любитель вы бы его тухлыми помидорами закидали

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 13:54  | 
  # 9211

mihaildns писал:

antoniolagrande писал:
Насчёт названия — на мой взгляд, не такое уж оно и не конкретное. Прокатный вариант вполне приемлимый, ИМХО.

Каждый думает в меру своей испорченности, я тоже к примеру, не понял где там «капкан».

Ну, пусть не капкан, но пресс.

mihaildns писал:

antoniolagrande писал:
mihaildns:

У Дольского синхронка со слуха, как и большинство его релизов. Сравнивать не совсем корректно.

Синхрон со слуха, смешно, переведи так как он любой другой переводчик-любитель вы бы его тухлыми помидорами закидали

Ну он синхронит экранки и первые рипы, на которых сабов-то и нету.

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 13:55  | 
  # 9212

Кстати, zelesk вот синхронит, и я в него тухлыми помидорами не кидаю, ибо понимаю все издержки такого перевода.

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 13:59  | 
  # 9213

А что до переводов названий — конечно, прокатчики часто злоупотребляют в этом вопросе, но всё же название должно быть звучным и понятным. И не всегда подходит дословный перевод. Иногда ну просто не звучит, не смотрится. И в таких случаях лично я — за отсебятину.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 03.09.13 14:06  | 
  # 9215

antoniolagrande писал:

Ну он синхронит экранки и первые рипы, на которых сабов-то и нету.

Кто мешает сесть, разобрать за день текст и начитать? (думаю, за 20 000 фильмов можно опыту поднабраться)

mihaildns
Модератор
отправлено 03.09.13 14:07  | 
  # 9216

antoniolagrande писал:

Кстати, zelesk вот синхронит, и я в него тухлыми помидорами не кидаю, ибо понимаю все издержки такого перевода.

Я знаю что Вадим Назаров отлично синхронит и фразы укладывает отлично, хотя парень не мэтр, всё познаётся в сравнении… а вот господин Дольский самый безграмотный переводчик из всех кого я знаю. И прошу заметить я ко всем отношусь одинаково и к новым и к старым переводчикам.

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 14:09  | 
  # 9217

Doctor_Joker писал:

antoniolagrande писал:
Ну он синхронит экранки и первые рипы, на которых сабов-то и нету.Кто мешает сесть, разобрать за день текст и начитать? (думаю, за 20 000 фильмов можно опыту поднабраться)

Вот именно, а так же пополнить свой словарный запас.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 03.09.13 14:25  | 
  # 9218

mihey10 писал:

Вот именно, а так же пополнить свой словарный запас.

Да хуй бы с ним, с запасом — есть куча онлайн-переводчиков, в которых есть всё на все случаи жизни. Любой Черкасов в силах посмотреть.

Дело в другом. Со слуха (со слуха) фильм средней разговорности реально перевести за сутки (с озвучкой). В фильме «Welcome to the Punch» ёбаных 752 строки. На полтора часа времени.
Дольский переводил Web-DL, на который БЫЛИ сабы. Нормальные.

Что мешало перевести по-людски — понять отказываюсь.
И заказчиков понимать отказываюсь вдвойне.

YESarev
Автор
отправлено 03.09.13 14:25  | 
  # 9219

antoniolagrande писал:

Кстати, zelesk вот синхронит, и я в него тухлыми помидорами не кидаю

zelesk синхронит такие фильмы, которые даже мычанием коровы за кадром уже не испортишь. А за качественным кино он бывает не одну неделю сидит, за спорными моментами обращается к носителям языка и т.д.

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 14:41  | 
  # 9221

Doctor_Joker писал:

Дело в другом. Со слуха (со слуха) фильм средней разговорности реально перевести за сутки (с озвучкой). В фильме «Welcome to the Punch» ёбаных 752 строки. На полтора часа времени.
Дольский переводил Web-DL, на который БЫЛИ сабы. Нормальные.
Что мешало перевести по-людски — понять отказываюсь.
И заказчиков понимать отказываюсь вдвойне.

Лёш, ему просто так удобнее, он — халтурщик, этим всё сказанно, спрашивал у него, как делаются его переводы, ответ такой: сажусь и перевожу, могу по 4-5 фильмов в день делать, а ценник за каждый 1000-1500 руб.

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 14:44  | 
  # 9222

Doctor_Joker писал:

mihey10 писал:
Вот именно, а так же пополнить свой словарный запас.
Да хуй бы с ним, с запасом — есть куча онлайн-переводчиков, в которых есть всё на все случаи жизни. Любой Черкасов в силах посмотреть.
Дело в другом. Со слуха (со слуха) фильм средней разговорности реально перевести за сутки (с озвучкой). В фильме «Welcome to the Punch» ёбаных 752 строки. На полтора часа времени.

Дольский переводил Web-DL, на который БЫЛИ сабы. Нормальные.
Что мешало перевести по-людски — понять отказываюсь.

И заказчиков понимать отказываюсь вдвойне.

Ошибаетесь. Первые сабы были неправильным рипом с Айтьюнса, работать с ними было нереально.
Он за день, скорей всего и перевёл.

Doctor_Joker писал:

antoniolagrande писал:
Ну он синхронит экранки и первые рипы, на которых сабов-то и нету.
Кто мешает сесть, разобрать за день текст и начитать? (думаю, за 20 000 фильмов можно опыту поднабраться)

Полагаю, сроки были сжатые.

antoniolagrande
стукач
отправлено 03.09.13 14:46  | 
  # 9223

mihey10 писал:

Doctor_Joker писал:
Дело в другом. Со слуха (со слуха) фильм средней разговорности реально перевести за сутки (с озвучкой). В фильме «Welcome to the Punch» ёбаных 752 строки. На полтора часа времени.

Дольский переводил Web-DL, на который БЫЛИ сабы. Нормальные.

Что мешало перевести по-людски — понять отказываюсь.

И заказчиков понимать отказываюсь вдвойне.
Лёш, ему просто так удобнее, он — халтурщик, этим всё сказанно, спрашивал у него, как делаются его переводы, ответ такой: сажусь и перевожу, могу по 4-5 фильмов в день делать, а ценник за каждый 1000-1500 руб.

Ну вот, 4-5 в день. Это ж конвейер, о каком качестве вообще можно говорить? Так что вопросы не к Дольскому, а к тем, кто заказывает. Видимо, для них качество перевода — дело десятое.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 03.09.13 14:48  | 
  # 9224

mihey10 писал:

Лёш, ему просто так удобнее, он — халтурщик, этим всё сказанно, спрашивал у него, как делаются его переводы, ответ такой: сажусь и перевожу, могу по 4-5 фильмов в день делать, а ценник за каждый 1000-1500 руб.

Патологических любителей жрать говно — понять тяжело.
Потому предлагаю и не заморачиваться над этим)

Старый
Участник сборов
отправлено 03.09.13 17:04  | 
  # 9230

Жрут говно, и потом ещё кричат, что фильма отстой, нафиг так жить)

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 03.09.13 17:37  | 
  # 9235

Здравствуйте! А хорошо, что две дорожки! Пусть народ учится в конце-концов думать, и грамотно выбирать!

ZohanDvir
Участник сборов
отправлено 03.09.13 21:53  | 
  # 9243

Даааа Дольский тот еще пиривотчик. хотя я и не понимаю заказов Гаврилову — тоже несет кучу околесицы и при этом самый дорогой переводчик. а за экслюзивы ему по 20-25 штук отдают :D

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 04.09.13 07:26  | 
  # 9255

ZohanDvir писал:

Даааа Дольский тот еще пиривотчик. хотя я и не понимаю заказов Гаврилову — тоже несет кучу околесицы и при этом самый дорогой переводчик. а за экслюзивы ему по 20-25 штук отдают

Гаврилов не столько берёт сколько пишут, на нём просто некоторые люди наживаются, человек пожилой в инете лазить не умеет и видно не хочет учится, а такие типы как Данхил, Джосс и прочие выставляют свой ценник и имеют по 2000 тысячи с фильма.
8-O

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 04.09.13 12:00  | 
  # 9273

mihey10 писал:

в инете лазить не умеет

То-то у него аккаунт на рутрекере есть, да)

Заказы мэтрам — это утопия и нежелание вылезать из лямок детсада 90-х только и всего

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 04.09.13 12:06  | 
  # 9275

Doctor_Joker писал:

mihey10 писал:
в инете лазить не умеетТо-то у него аккаунт на рутрекере есть, да)
Заказы мэтрам — это утопия и нежелание вылезать из лямок детсада 90-х только и всего

Угу, ты знаешь, кто под этим ником? Не смеши меня, я в этой каше варюсь 13 лет и выход у меня есть на Гаврилова, Горчакова, Живова и теперь ещё на Володарского так что не пиши чёрт знает что. Любой долбоёб может зарегится под любым ником который ему в голову придёт.
ЗЫ: ему на каждые фильмы исходники отвозит Данхил. По твоему, тогда, нахуя ему аккаунт на рутрекере, если большинство исходников от туда?

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 04.09.13 12:16  | 
  # 9277

mihey10 писал:

Угу, ты знаешь, кто под этим ником? Не смеши меня, я в этой каше варюсь 13 лет и выход у меня есть на Гаврилова, Горчакова, Живова и теперь ещё на Володарского так что не пиши чёрт знает что. Любой долбоёб может зарегится под любым ником который ему в голову придёт.
ЗЫ: ему на каждые фильмы исходники отвозит Данхил. По твоему, тогда, нахуя ему аккаунт на рутрекере, если большинство исходников от туда?

Ого какая агрессия.

Есть выходы — бога ради, господи.

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 04.09.13 13:13  | 
  # 9282

Doctor_Joker агрессии никакой нет, просто не люблю когда пиздят всякую хуету в которой некоторые не особо разбираются. 8-O

Perevodman
отправлено 04.09.13 13:13  | 
  # 9283

Народ, ну ё маё. Как вы думаете, зачем эти фамилии в спам-листе. Как раз вот, чтобы никто не ругался по поводу давно прошедших 90-х годов..

Больше коменты с этими фамилиями одобрять не буду, так и знайте! :| :|

jazznblues
отправлено 05.09.13 17:08  | 
  # 9313

Присоединяюсь к просьбе выложить дорогу отдельно. Заранее благодарен.

Perevodman
отправлено 05.09.13 20:11  | 
  # 9315

добавил дорожку

jazznblues
отправлено 06.09.13 11:16  | 
  # 9316

Perevodman:

Спасибо.

jazznblues
отправлено 08.09.13 21:16  | 
  # 9363

Отличный перевод и отличная работа со звуком. Всё как надо.