The Irishman / Ирландец

Гаевский   
7 Января,
2020
The Irishman

Описание:
Синопсис предельно прост. История Френка Ширана, мокрушника мафии, которому приписывают 25 заказных убийств членов ОПГ, в том числе Джимми Хоффа. Де Ниро, Пачино, Пеши в фильме Скорсези. Выкатили, что называется, главные и проверенные калибры. Залп ожидается мощный...

Релиз доступен благодаря: Sabotage, kostasmen, kokaino1987, Литти, sa1992, Shrooms, etamax, braindrill, RafL, marveltm, kidman644, VitVil, garik123, nortonn, iNstIGGAtor, DarveSh, Loki1982, stimco, mark, alexandr163ru, Ебозаврик, Sks, van156, Чувак, rikkibobbi, а также: miklob, dark_artem, Антиквар, vitel, Seven7. Работа со звуком Переводман

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Xenobius
отправлено 15.01.20 11:50  | 
  # 94880

Опять же всё везде зависит от контекста, щас просто перечитал сам что написал и понял, что написанное мной в ином контексте будет ваще не але)

Гаевский
Автор
отправлено 15.01.20 11:58  | 
  # 94881

Кому: Xenobius

> вот только перевод этот правильный

Вот, собственно, понятие «правильный» и теряет свой практический смысл. Каждый переводит, как хочет.

Зато обретает всю полноту своего философского «смысла». Т.е. и к Кубикам, выходит, претензий — ноль :arrow:

Xenobius
отправлено 15.01.20 12:18  | 
  # 94882

Кому: Гаевский

Да я это к тому, что тот перевод нельзя назвать не правильным) Да, тут всё сложно. А ещё, русский язык не просто так охуенно широк и богат. И честно до сих пор охуеваю от тех, кто рьяно утверждает неправильность «курка» :mrgreen: щас чекнул несколько словарей, везде в переводе слова триггер есть курок.

Кстати вот многие тут доебываются к адекватности переводов кубиков, где пытаются найти ошибки в их переводах)) кароч, вот че я могу сказать, вот действительно где есть явные ошибки, вот прям пиздец, так это в их трейлере к ирландцу на моменте где в Хоффу стреляли на заседании суда, там просто кромешный ад.

И да, где-то тут видел, что кто-то писал, что квк в первую очередь любят за озвучку, тут я согласен. А переводы у них просто хорошие, не отличные, а хорошие, много отсебятины и вкусовщицы, тут каждому свое, хорошо есть выбор. Но поливать грязью за некоторые моменты и доебываться до каждого слова, извините, это просто хейт, иначе не понимаю. И уж если на то пошло, они не раз говорили, что у них творческий перевод, не претендует на сто процентную правильность. Делают для людей, которым нравится их творчество)

Прости, Евгений, что пишу всё это в твоей теме… :smile:

Гаевский
Автор
отправлено 15.01.20 12:37  | 
  # 94885

Кому: Xenobius

Я тут опираюсь на формальные объяснения, сам не стрелок, не шарю в оружейке (в плане допустимости называть и так, и так).

Курок, как молоточек, нужен для выпуска патрона. Крючок запускает механизм курка. На крючок давят пальцем, чтобы курок врезал по капсулю.

А ошибки у всех бывают, людям это свойственно. Если ошибки и находятся, из этого лучше просто выводы делать, выбирать вариант получше для себя и двигаться дальше. А не как на собрании для «публичного пристыжения».

Да вроде все хорошо поговорили, нормально :smile:

Gleb Axenov
Переводчик
отправлено 15.01.20 14:42  | 
  # 94897

Кому: Baraboshka

Ну, «дружеский матч» — это явно не оговорка диктора.) А вообще, само собой. В переводах для переулка всегда прошу предварительно послушать чистый голос, прежде чем отправлять это дело на аудиомонтаж, и всегда там есть какие-нибудь косяки. Если не оговорки, то промахи по интонации или пропуски реплик. Это дело благополучно фиксится и получается хороший результат. С недавних пор имею опыт и работы со студиями. Там, к сожалению, совершенно другие темпы и несколько иные задачи.

Кому: Гаевский
Ну, я тоже иногда позволяю себе shit как «бля» переводить. С точки зрения английского языка оно всё равно считается нецензурным, да и когда человек летит через лобовое стекло или болтается на высоте, держась за вертолёт, и понимает, что вот-вот впечатается в стену, и кричит это слово, вот никак рука не поднимается написать там «блин» или «чёрт», уж извините.))
Кому: Xenobius
Насчёт того, что в словарях уже встречается такое значение — вот это и есть навязанная норма во всей красе. На сайтах с контекстами, где на поисковой запрос с каким-нибудь словом или выражением выдаются слева отрывки из каких-нибудь текстов, а справа их переводы, тоже довольно много бредовых вариантов перевода встречается, как по стилистике, так и в целом по смыслу.
Если в оригинале общаются грамотно, то и в переводе не надо ничего выдумывать про некие «устоявшиеся в простонародье выражения». Поражают ещё высказывания всяких мэтров по поводу мата, мол между русским и английским языком есть огромная разница в плане ненормативной лексики, и их ругательства не всегда соответствуют нашим, при переводе надо прикидывать, а как бы сказал русский человек в данной ситуации.
Как будто, блин, изобрели какой-то измеритель экспрессивности или что-то в этом роде.)) Как тут вообще можно что-то прикидывать? По себе людей не судят, как говорится, а другие люди совершенно разные все. Тут они у тебя либо соответствуют, либо вовсе не соответствуют.

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 15.01.20 14:52  | 
  # 94898

Кому: Gleb Axenov

> Ну, «дружеский матч» — это явно не оговорка диктора

да что ж там не так? уже второй раз тут упоминается)

Gleb Axenov
Переводчик
отправлено 15.01.20 15:07  | 
  # 94901

Вообще, разумеется, вся это переводческая деятельность никогда не относилась к точным наукам. У каждого свой подход. У кого-то они соответствуют, у кого-то нет, а зритель сам решит, какой вариант ему больше подходит. Но вот эти разговоры о том, что где-то соответствует, а где-то нет, для меня являются очень странными.

Кому: Старый
Ну, корректнее, всё-таки говорить «товарищеский матч».

Xenobius
отправлено 15.01.20 15:08  | 
  # 94902

Кому: Старый

Товарищеский матч.

Xenobius
отправлено 15.01.20 15:14  | 
  # 94903

Кому: Gleb Axenov

Оп, почти одновременно ответили. И кстати на счет этого выражения, само по себе имеет оно корни из советского союза, ибо мало кто щас употребляет такие слова как товарищ или камрад. И вот щас возьмет какой-нибудь молодой человек ворвется такой и скажет, что щас это называется что-то типа бадди гейм или типа того и блять будет отчасти прав. Такие дела. Гибкость и вариативность.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 15.01.20 15:53  | 
  # 94909

Кому: Gleb Axenov

> корректнее, всё-таки говорить «товарищеский матч».

Да, нашёл, мой косяк, я затупил.
Перевод с перевода + приходилось часто втыкать в итальянский оригинал из-за этого.

Baraboshka
отправлено 16.01.20 01:54  | 
  # 94928

Кому: Doctor_Joker

> Кому: Baraboshka
> > Ностальгически вспоминаю «Схватку», где весьма грамотно актеры обращаются с оружием. Кто-то ведь уперся в это и нанял консультантов.
> Это Майкл Манн, у него свой подход ко всему, даже к показу своих фильмов.

Как вы правы и про звук! Покопался сегодня в сети и нашел любопытный ролик:

https://www.youtube.com/watch?v=_S1YPHX6pVw

P.S. Надеюсь, сайт ругаться не будет.

R.U.
Участник сборов
отправлено 17.01.20 20:39  | 
  # 94992

Фильм несколько… монотонный что ли… Возможно, для более комфортного восприятия лучше смотреть в два или три этапа.
Я сумел получить удовольствие. В большой степени от работы Евгения!
Большое спасибо всем причастным!

deborant
отправлено 18.01.20 17:03  | 
  # 95032

Добил из принципа с третьего раза. Что-то морда престарелого Де-Ниро уже только раздражение вызывает. Грим тут у него особенно пизданутый.