RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

EuroTrip / Евротур

Perevodman   
17 Апреля,
2011

Описание от К.Филонова: Сюжет: Выпускника средней школы Скотта Томаса, совершенно неожиданно для него, бросает его “верная” школьная подружка Фиона. В растроенных чувствах Скотти сообщает об этой печальной новости своему приятелю по электронной переписке Майку, который живёт в Германии. Майк тут же предлагает свою поддержку и участие и пишет, что он даже готов приехать в Америку, чтобы познакомиться со Скотти поближе. Скотт, будучи предупреждён своим лучшим другом Купером о том, что: (”… эти сексуальные хищники так и действуют. Оглянуться не успеешь, как он предложит тебе встретиться. На первом же свидании он усыпит тебя газом, затащит в свой мини-вэн и…”), обзывает Майка грязным извращенцем и советует ему вобще навсегда забыть об Америке. Однако буквально на следующий же день младший брат Скотта объясняет ему, что Майк это вовсе и не Майк, а Мика (”…очень распространённое имя в Германии…”), что тот, кого Скотт целый год принимал за парня на самом деле является прелестной светловолосой фройляйн! Обалдевший от такой новости мистер Томас решает отправиться в Германию, чтобы объясниться со своим другом-подругой по переписке.

Честно говоря я не большой поклонник современных, молодёжных комедий. Но вот этот фильм мне как-то даже и понравился. С одной стороны вроде бы опять очередная порция туповато-идиотских американских шуточек, но смешно! Честное слово, СМЕШНО! (маленький гитлерюгендовец - это нечто супер-забавное!) На мой взгляд, одна из самых удачных молодёжных комедий за последние несколько лет. Короче говоря, рекомендую!

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Galaperedol666
отправлено 11.02.16 19:24  | 
  # 38590

не думал что в этом фильме нету ни одного мата….. :twisted:

napaHouk
Генеральный спонсор
отправлено 11.02.16 20:07  | 
  # 38594

Вообще там «12 F-words, 2 obscene hand gestures, 7 sexual references, religious profanites.»
А уж почему перевели вот так — это другой вопрос.