Опять хочу немножко придраться к словам. Американцы называют Хилари — СвОнк, кстати, Шварценеггера — ШвОрц, и заодно до кучи — Питер «Стормаре» у них называется Стормэр, с ударением на первый слог. Откуда знаю? Поддерживаю связь с американцами, из «бывшего нашего народа», но уже сильно ассимилированными.
А так всё отлично: и фильм неслабый, и перевод хороший.
Зашел я на этот Форво, и кому прикажете верить: русскоязычному сайту, созданному в помощь русским студентам и преподам, или людям, для которых американский английский давно является языком повседневного общения и которые смотрят голливудское кино в оригинале. И им пофиг, что Шворц австриец, а Стормэр швед. Как окружающие их люди в США (а не в Швеции или Австрии) произносят, так и они. А я за что купил, за то и продаю.
> русскоязычному сайту, созданному в помощь русским студентам и преподам, или людям
Вот так новости. Компания-создатель Форво вообще-то находится в Испании и имеет интерфейс на многих языках.
И «русским студентам и преподам», судя по всему, просто необходима база произношений на русском языке.
> И им пофиг, что Шворц австриец, а Стормэр швед. Как окружающие их люди в США (а не в Швеции или Австрии) произносят, так и они. А я за что купил, за то и продаю.
Ну так повторяйте за американцами по полной. Начните называть своих знакомых Иванов «Айванами», БорИсов «БОрисами», а Ирин «Айринами».
В русском имена принято называть по их корням. Когда Скарлетт спрашивают как произносить её фамилию она говорит — ДжохЭнссон. Но в русском она Йоханссон из-за скандинавских корней. Также как Сталлоун у нас Сталлоне. А америкосы любят подчеркивать свою исключительность и называть так как им удобнее произносить. Послушайте как в НХЛ зовут наших хоккеистов Хотя споры Кройф или Круиф до сих пор не урегулированы))) Так что очень тонкая материя это. Если вы говорите с актером напрямую, то лучше называть его американизировано, а вот переводя для русскоязычного зрителя — исходя из корней
А это слово здесь причём? Мы же говорим о слове swank, чья транскрипция |swæŋk|, содержит звук-враг всякого школьника, но это либо «а», либо «э», но никак не «о».
>>>Хотя споры Кройф или Круиф до сих пор не урегулированы
Это ещё что. Говорят(с), что ещё один голландец известный нам как Дирк Кюйт на родном языке звучит не иначе как Хуйт
Ну а фамилия автора победного гола за МЮ в эпическом финале ЛЧ-99 в ворота Баварии на Камп Ноу до сих пор покрыта мраком
Он Сульшер или Сольскьяер? Разница-то весьма существенная, чивоужтам(с)
у голландцев сложность в том, что у них несколько диалектов в которых произношение отличается кардинально. Потому и выходят Круифф-Кройфф, Кейт-Кайт-Куйт-Хуйт. А бедного Уле-Гуннара как только не обзывали, но более-менее остановились на Сульшер, как наиболее благозвучном. А вообще он — Сульшьяер — по крайней мере так произносят потомки викингов
Сульскьяер, конечно, потому что он остается гражданином свой страны. А вот Арнольд уже давно американец, и я помню, как еще в советское время показывали нарезки с американского ТВ, и было явственно слышно, как беспардонные журналюжки называли его фамильярно — Шворц. Кстати, он уже давно американский гражданин, так что его называют по-американски, и никуда он не денется, да и не хочет деваться.
Кстати, наши игроки в НХЛ, если вдруг решат остаться и взять американское гражданство, то они таки-да, так и останутся БОрисами, Айвенами и т.п. И никуда не денутся, ибо в чужой монастырь… ну, вы знаете.
Теперь насчет гражданина «Стормаре»: Ващще-то его настоящее шведское имя — Петер Сторм, а откуда в расейской Википедии вдруг взялся «Стормаре» — сия тайна великая есть. Между дрочим, означенный гражданин тоже гражданин (простите за тавтологию) США, и уж как его там называют хоть коренные, хоть приезжие американцы, это от него не зависит.
Что касается Сталлончика, то он потратил очень большие деньги, чтобы его в Америке называли Сталлоун. Но вышло не очень. Это как то исключение, которое подтверждает правило.
И наконец по поводу «свонк»: я бы очень хотел услышать, каким образом согласная буква в конце английского слова столь радикально влияет на произношение дифтонга в середине этого слова.
> Кстати, он уже давно американский гражданин, так что его называют по-американски, и никуда он не денется, да и не хочет деваться.
> Кстати, наши игроки в НХЛ, если вдруг решат остаться и взять американское гражданство, то они таки-да, так и останутся БОрисами, Айвенами и т.п. И никуда не денутся, ибо в чужой монастырь… ну, вы знаете.
> Теперь насчет гражданина «Стормаре»: Ващще-то его настоящее шведское имя — Петер Сторм, а откуда в расейской Википедии вдруг взялся «Стормаре» — сия тайна великая есть. Между дрочим, означенный гражданин тоже гражданин (простите за тавтологию) США, и уж как его там называют хоть коренные, хоть приезжие американцы, это от него не зависит.
Почему отдельное произношение имени американцами должно как-то менять произношение на русском? И как на это влияет получение гражданства определённой страны?
Ваш любимый «Шворц», как минимум до 2005 года имел два гражданства, дальше не помню, лишили австрийского или нет. И как же в таком случае быть? Отслеживать, где актёр больше прожил за жизнь? Отслеживать, где он жил, когда снимался в озвучиваемом фильме?
Имя транскрибируется исходя, прежде всего, из особенности языка. Ну не укладывается в голове у американцев, что Ivan надо произносить Иван. Есть похожий пример в русском языке. Имя Myrna через «ай» произносить, сохраняя букву «р» — язык сломаешь. Называют «Мирна». А попробуйте-ка точно по правилам произнести по-русски имя «Matthew». И мало какое имя/фамилию можно произнести на другом языке, не коверкая его/её под свой язык. Даже моё имя, казалось бы, не самое трудное, знакомый амер по скайпу неизменно произносил как Джьмитрый или как-то так. Прикажете мне теперь так назваться?
Стормаре — так произносится по-шведски. Причём ударения падают так, что по-русски совсем не так получается. Опять же, особенность языка, которую ни в русском, ни в англе не отразишь.
Кому: Антиквар
> И наконец по поводу «свонк»: я бы очень хотел услышать, каким образом согласная буква в конце английского слова столь радикально влияет на произношение дифтонга в середине этого слова.
А почему в слове women буква «о» произносится как звук «и»? Почему в слове «сегодня» «г» произносится как «в»? Почему в немецком языке «девочка» среднего рода?
Просто так есть — зачем задумываться? Три ссылки вам дали, сколько ещё нужно, чтобы вы наконец поверили?
Наконец-то нееебическиахуеннопереплетённый клубок пиздецовых жизненных ситуёвин теперь и звучит как в жизни! Дима, отличная работа!
И какой же ж тут актерский состав о-о-о-о…
Комментарии