RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Вся королевская рать. Перевод Д.Есарева

Описание:
подарок от будулаяроманова на 3-летие сайта! Рип от mihaildns, работа со звуком Переводман. Постер от Ольги Левицкой.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 21.02.14 08:17  | 
  # 12601

Спасибо за отличное кино, с удовольствием пересмотрю. :oops:

Антиквар
Участник сборов
отправлено 23.02.14 01:56  | 
  # 12659

Прекрасная работа со всех сторон: и создателей фильма, и переводчика, и Переводмана. Но две маленькие ремарки на будущее: Дмитрий, 1)в советской и русской политической публицистике не принято переводить название компании Стандард Ойл (у Вас Стандарт Нефть) и 2)не принято переводить имя (фамилию) Lemon как Лимон; говорят просто: Банк Лемон Бразерс. Я это всё к тому, что для правильного перевода важно знать не только тонкости и реалии языка переводимого произведения, но, извините, тонкости и реалии РУССКОГО языка.

YESarev
Автор
отправлено 23.02.14 09:09  | 
  # 12671

Кому: Антиквар

Спасибо за замечания. Стандарт Ойл было мной преобразовано по одной простой причине — каждое его упоминание шло в связке с power companies (энергетические компании). И чтобы зрителю, незнакомому с английским языком было понятно, о чём речь, я прозвал компанию «Стандарт Нефть», в фильме никак не объясняется, чем занимается Стандарт Оил, и не показывают деятельность компании. Англоязычному зрителю «Стандарт Оил» сразу понятно, чем занимается компания, нашим зрителям понятно не всем. Да, я в курсе, что названия компаний принято оставлять на языке оригинала, но, в данном случае, я решил, что так будет лучше. По поводу «Лимона» — ничего не могу сказать, не помню что-то этого момента.

Антиквар
Участник сборов
отправлено 24.02.14 03:32  | 
  # 12705

Дмитрий! Я понимаю и уважаю Ваше стремление сделать этот очень непростой фильм более понятным для нынешней мОлодежи. Но у нас, стариков, название Стандард Ойл просто сидит в подкорке: это была головная компания Рокфеллеров, которую им (если не ошибаюсь, при Кеннеди) пришлось разукрупнить. А далее идут такие сюжеты!.. То же самое и про Лемон Бразерс, на которых в фильме сделан еле заметный намёк. Еще раз повторю: и фильм, и роман Роберта Пенна Уоррена очень непросты. Но создатели фильма и правильные переводчики (Дмитрий и Переулок Переводмана) в целом с задачей донести смысл до зрителей справились. А наша маленькая полемика по поводу тонкостей перевода — это для гурманов.

farivan
V.I.P.
отправлено 24.02.14 13:56  | 
  # 12714

Как приятно читать такие комментарии.
Не то что бросание говна на вентилятор, как многие любят делать на рутрекере

golem123
отправлено 28.03.16 09:24  | 
  # 41548

встаньте на раздачу пожалуйста