RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Wallander / Валландер

Perevodman   
3 Мая,
2011

 

Дополнение к переводу s01e03

Врач предупреждает о возможном осложнении диабета, которое на английском звучит как hyperosmotic non-ketotic acidosis (HONK) - если произносить только аббревиатуру, то она звучит как звук свиньи по-английски, поэтому в переводе ХРЮК. На самом деле разговор идет о гиперосмолярной коме, которая встречается у пожилых больных с диабетом 2-го типа и связана с сильным обезвоживанием.

Гей - представитель нетрадиционной сексуальной ориентации. © Доцент


Дополнения ко 2 сезону:

Серия 1. Безликие убийцы
Лошадь в фильме на самом деле конь, а не кобыла. Но кличка «Ева» для коня – это как то совсем не по русски – поэтому в переводе мерин превратился в кобылу.
Имя отца Курта – Повел (Povel), но для удобства заменено на Павел.
Одна шведская крона – это примерно 0.1 евро.

Серия 2. Человек, который улыбался.
Фамилию юристов Торстенссон (Torstensson) никак не удавалось выговорить, поэтому в переводе фамилия заменена на "Тостерсен"

Серия 3. Пятая женщина.
Коронер – сотрудник Министерства Юстиции, который не подчиняется местным властям, а напрямую подчиняется Лорду-Канцлеру и Государственному Секретарю по вопросам Юстиции.
В юрисдикцию коронера входит выяснение фамилии и имени погибшего и причины его смерти. Если смерть была внезапной, насильственной или неестественной, коронер принимает решение о проведении вскрытия и, в случае необходимости, проведения расследования.
Должность коронера характерна для Англии и бывших британских колоний (Канада, Австралия, Новая Зеландия и т.д.), но есть ли она в Швеции – не знаю… © Доцент



Переведены: 3 (из 3) эпизод 1 сезона и все 3 эпихода 2 сезона.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...