RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

The Brothers Bloom / Братья Блум

Perevodman   
3 Мая,
2011

Дополнения к переводу:

Пикси стикс / Pixy Stix – дешевая карамель в форме соломки.

Блуждающий огонек / will-o'-wisp – фольклорный «персонаж» из сказки, которая в различных вариациях встречается в разных странах. Напоминает мерцающий светильник (отсюда свечка в тыкве с прорезями на Хэллоуин), появляется в сумерках или ночью над болотами. Если его догнать, то можно или получить ценный совет, или сгинуть.

Шанду / Xanadu - летняя столица во времена династии Юань Хубилай-хана (Китай), после того как хан решил перенести столицу династии Юань в Даду (современный Пекин).

Schwinn – самая распространенная марка велосипедов в Америке. В переводе не упоминается, а заменена на слово «велосипед».

Камера обскура - (лат. камеры-обскуры «тёмная комната») - простейший вид устройства, позволяющего получать оптическое изображение объектов. Представляет собой светонепроницаемый ящик с отверстием в одной из стенок и экраном на противоположной стенке. Лучи света, проходя сквозь отверстие, создают перевёрнутое изображение на экране. На основе камеры-обскуры были сделаны некоторые фотокамеры.

Дикий койот / Wile E. Coyote – герой мультсериала Дорожный бегун (Road Runner). © Доцент



Спасибо Доценту за перевод!!! Смотрите хорошее кино в отличных переводах!!! © лорди74

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...