RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Clockwork Orange / Заводной Апельсин

Doctor_Joker   
24 Октября,
2013

Описание: Культовый фильм-антиутопия Стэнли Кубрика о тоталитаризме, одном социопате и классической музыке. Экранизация классики пера Энтони Бёрджесса, описывающей историю социопата и мрази Алекса ДеЛарджа, занимавшегося одним лишь беспределом, пока его не приняли под белы рученьки люди науки и не устроили... Впрочем, сюжет, думаю, известен всем и так. А вот достойного перевода на фильм не было. Теперь появился.

Примечания к переводу: Во-первых, при переводе руководствовался словарём придуманного Бёрджессом языка "надсат" (это смесь рифмованного кокни, чистопородного английского и русского). Отсюда - всё, слава Богу, обошлось без эксцессов со сленгом Алекса и его друзей.
Во-вторых, поскольку в "надсат"-е присутствует рифмованный кокни, то это совершенно нормально, что герои говорят будто бы стихами. В оригинале всё было ровно так же.
В-третьих, все надписи озвучены, так что проблем с узнаванием того, что поёт Алекс - быть не должно. А поёт он "Поющий Под Дождём" из фильма, как ни странно, "Поющие под дождём".
В-четвёртых (и это последнее) - перевод субтитров выполнен в стиле книги, т.е. сохранены все сленговые русизмы. Прежде такого никто не делал, я проверял.

За заказ перевода спасибо будулайроманов.
Работа со звуком - Perevodman
Постер - Ольга Левицкая

Скачать:

Комментарии

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 24.10.13 14:00  | 
  # 10108

Кубрику пора подборку и метку делать, чую.

СэМ
Спонсор
отправлено 24.10.13 14:29  | 
  # 10110

Так — то да.

whip93
Участник сборов
отправлено 24.10.13 16:23  | 
  # 10114

Слэнговые русизмы… Не очень интересно. Лучше бы вместо них аналоги из кокни-слэнга (не рифмованного).

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 24.10.13 16:25  | 
  # 10115

whip93 писал:

Слэнговые русизмы… Не очень интересно. Лучше бы вместо них аналоги из кокни-слэнга (не рифмованного).

>не очень интересно
>не очень интересно
>не очень интересно
>не очень интересно

Блядь, мы тут переводом занимаемся, если что.

whip93
Участник сборов
отправлено 24.10.13 16:47  | 
  # 10116

Doctor_Joker, а сохраненные слэнговые русизмы… это разве перевод? Вы просто оставляете слова типа: молоко, сунь-вынь, старая птица, девочка и т.п. непереведенными. Кстати, я может неправильно вас понял? Есть книги, где — moloko, а есть — где милк. Но у вас, ведь, первый вариант? Надеюсь, что, хотя бы в озвученном варианте будет кокни-слэнг, т.к. так и должно быть.

whip93
Участник сборов
отправлено 24.10.13 16:53  | 
  # 10117

Doctor_Joker, может без взаимных оскорблений обойдемся? Или у вас проблемы с ненормативной лексикой? «Блядь» — персона легкого поведения, а «блять» — междометие. Надеюсь, что вы второе имели ввиду.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 24.10.13 16:54  | 
  # 10118

whip93 писал:

а сохраненные слэнговые русизмы… это разве перевод?

Есть такая хуйня — когда есть особенность оригинального текста, надо её переносить и в перевод.
whip93 писал:

Вы просто оставляете слова типа: молоко, сунь-вынь, старая птица, девочка и т.п. непереведенными.

Молоко — оно и есть молоко, нахера делать «милк», я не понимаю.
Никаких «сунь-вынь» и «птиц» нет, есть близкие им аналоги, что сохраняет атмосферу.
whip93 писал:

Надеюсь, что, хотя бы в озвученном варианте будет кокни-слэнг, т.к. так и должно быть.

Послушаешь — узнаешь.
whip93 писал:

Или у вас проблемы с ненормативной лексикой? «Блядь» — персона легкого поведения, а «блять» — междометие. Надеюсь, что вы второе имели ввиду.

В русском языке нет слова «блять». Есть «блядь» и она выступает и междометием, и оскорблением. Если ты воспринимаешь междометие как оскорбление — это повод задуматься.
Запомни, если тебе русский язык — родной.
Далее дискуссию считаю нецелесообразной, т.к. я слабо понимаю, о чём ты в целом ведёшь разговор.

whip93
Участник сборов
отправлено 24.10.13 17:07  | 
  # 10119

Doctor_Joker, однако правда. Просто когда-то статью прочитал «о разнице слов «блять» и «блядь»". Так-то я это слово не употребляю в своей лексике, поэтому так. Этим «граматеям» нужно по одному месту за это надавать…

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 24.10.13 17:09  | 
  # 10120

whip93:
«грамотеям» — это раз. И два — такие статьи пишут идиоты, чтобы оправдать собственную безграмотность.

whip93
Участник сборов
отправлено 24.10.13 17:16  | 
  # 10122

Doctor_Joker, насчет «сунь-вынь» и «птица»… Сам фильм плохо помню, но в книге эти выражения точно были. Точно помню, что при первой встрече с Билли Боем «сунь-вынь» использовалось. [старая-добрая схема sunn-vinn (или что-то вроде этого)] А «старыми птицами» он называл бабок-алкоголичек в баре.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 24.10.13 17:22  | 
  # 10123

whip93:
Чтобы сразу откинуть.

>sunn-vinn

У меня «входит-и-выходит», потому что в фильме Кубрик оставил «in-and-out», а «сунь-вынь» это не про то и идиотизм.

>птица

Там только один раз было использовано. Про бабку в санатории. Оставил не ptitsa, а пташка.
Вот и всё.

Фильм сильно в плане насыщенности русизмами от книги отличается.
Потому поступил как переводчик книги — оставил 1/3 оных, причём так, чтобы в озвучке не выделялись, а звучали как надо.

Всё.

farivan
V.I.P.
отправлено 24.10.13 20:37  | 
  # 10124

В моей коллекции скоро появится еще одна жемчужина, наконец-то в адекватном переводе

Perevodman
отправлено 24.10.13 22:21  | 
  # 10126

дорожки готовы :idea:

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 25.10.13 13:21  | 
  # 10135

Спасибо всем причастным, пересмотрю в переводе Алексее, судя по первому аннотации в первом посте, работа была проделана титаническая. :oops:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 25.10.13 13:40  | 
  # 10136

mihey10 писал:

Спасибо всем причастным, пересмотрю в переводе Алексее, судя по первому аннотации в первом посте, работа была проделана титаническая.

Было непросто, это точно)

hintoz
V.I.P.
отправлено 25.10.13 16:11  | 
  # 10138

Охуеть.