RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Eyes Wide Shut / С широко закрытыми глазами

Doctor_Joker   
26 Августа,
2013

С Широко Закрытыми Глазами (MartinaG / Doctor Joker)

С Широко Закрытыми Глазами (MartinaG / Doctor Joker)С Широко Закрытыми Глазами (MartinaG / Doctor Joker)

Перевод доступен благодаря будулаюроманову. Работа со звуком Perevodman. Постеры от slava_irish и от Ольги Левицкой

Скачать:

Комментарии

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 26.08.13 16:44  | 
  # 9080

Спасибо, за отличный фильм. :oops:

Perevodman
отправлено 27.08.13 00:56  | 
  # 9093

Выложил и рип

ZohanDvir
Участник сборов
отправлено 27.08.13 10:07  | 
  # 9097

Кубрик рекомендовал все свои фильмы смотреть с сабами. теперь есть хорошие сабы. надо исполнять желание покойного мастера :arrow: спасибо всем причастным. давно хочу пересмотреть. помню смотрел лишь раз и на ВХС — очень давно. кассета кста лежит)))

whip93
Участник сборов
отправлено 27.08.13 14:05  | 
  # 9105

ZohanDvir, разве все? Вроде-бы, только «Апельсин», т.к. он с русскими словечками. Скорее всего Дэвид Линч это рекомендовал, а не Кубрик.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 27.08.13 14:33  | 
  # 9106

whip93:
Кубрик тщательно следил за выпусками своих фильмов в других странах. Режиссёр не только оставлял за собой полный контроль над процессом дубляжа на иностранные языки; иногда он особо снимал альтернативный материал для разных стран. Так, например, в «Сиянии» текст для пишущей машинки Джека был снят на разных языках, причем на каждом языке была подыскана подходящая поговорка. В фильме «С широко закрытыми глазами» для разных стран заголовки газет и бумажные записки были таким же образом сняты на разных языках. После смерти Кубрика лицензионным издателям его фильмов не разрешается создавать новые голосовые переводы к фильмам, над которыми он имел творческий контроль; в странах, где не существует авторизированных дубляжей (в их числе находится и Россия) в качестве перевода допущены только субтитры. Кроме того, Кубрик дотошно следил за качеством перевода сценария на иностранные языки; как правило, он заставлял переводить иностранные версии диалогов обратно на английский язык для сравнения с оригиналом.

whip93
Участник сборов
отправлено 27.08.13 17:33  | 
  # 9107

Doctor_Joker, понятно.

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 27.08.13 19:35  | 
  # 9108

Здраствуйте! До сих пор на центральных каналах все без исключения фильмы Кубрика демонстрируются исключительно с субтитрами.

mihey10
Генеральный спонсор
отправлено 27.08.13 20:23  | 
  # 9110

будулайроманов писал:

Здраствуйте! До сих пор на центральных каналах все без исключения фильмы Кубрика демонстрируются исключительно с субтитрами.

Первый раз посмотрел этот фильм в кино, там он шёл тоже с субтитрами, помню многие из-за этого матерясь уходили с сеанса. Народ у нас порой тупит и не читает афиши при покупке билетов, где всё чётко и ясно написано. :razz:

ZohanDvir
Участник сборов
отправлено 27.08.13 20:29  | 
  # 9111

да-да на моей ВХС тож сабы. это единственный тогда фильм который я с сабами посмотрел. был в шоке)))

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 27.08.13 20:36  | 
  # 9112

Чтобы смотреть с сабами, нужно мло-мальски знать язык, чтобы подглядывать, как в шпаргалку. Если не знать языка совсем и следить только за написанным, теряется происходящее на экране. Лично я предпочитаю качественную озвучку, чтобы ничто не отвлекало от игры актёров. Но, также полностью солидарен с Кубриком в теме субтитров или ну очень качественного перевода! Дублированным ещё в советские времена остаётся только «Спартак». Надо признать, весьма качественно дублированным.

ZohanDvir
Участник сборов
отправлено 28.08.13 06:56  | 
  # 9116

будулайроманов писал:

Чтобы смотреть с сабами, нужно мло-мальски знать язык, чтобы подглядывать, как в шпаргалку

абсолютно согласен. для меня сабы некий костыль, который вроде и хочется отбросить, но пока без него никак))) хотя я без проблем смотрю и не англоязычное кино с сабами. я уже привык и у меня сабы считываются параллельно картинке и не отвлекают

kyberpunk
Модератор
отправлено 29.08.13 07:37  | 
  # 9124

Буквально перед Новым годом видел по какому-то из центральных каналов, этот фильм в многоголоске шел.

MrRose
Озвучка
отправлено 29.08.13 10:51  | 
  # 9128

kyberpunk:
Я его по ТНТ смотрел там сабы были. А вот на Цельнометаллическую оболочку есть Многоголоска, которая вроде как с телека, однако по Культуре фильм шёл тоже с сабами.

kyberpunk
Модератор
отправлено 29.08.13 12:05  | 
  # 9131

MrRose:
Как раз по ТНТ, вроде, и видел в МВО

MrRose
Озвучка
отправлено 29.08.13 17:35  | 
  # 9132

kyberpunk:
Странно, ведь там даже в рекламе говорили про субтитры. Там его и Суинни Тодда в сабах смотрел.

kyberpunk
Модератор
отправлено 30.08.13 02:08  | 
  # 9136

MrRose:
Я почему запомнил, потому что с друзьями смотрели, я еще обратил внимание, что фильм с озвучкой, когда должен быть с сабами.

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 30.08.13 08:03  | 
  # 9137

Здравствуйте! Если крутили с МВО, значит, либо крутые покровители у этих «канальцев» на самом верху, либо наплевать на мнение Кубрика, либо (что наиболее вероятно) обыкновенное невежество из-за расплавленных камеди-клабом и домом-2 без того пещерных мозгов.
Перевод Мартины и Дока на этот фильм самый адекватный, и лично мне совершенно не стыдно перед Кубриком. К тому же присутствуют замечательные субтитры.

farivan
V.I.P.
отправлено 30.08.13 09:31  | 
  # 9138

По РТР, помнится его как положено, с субтитрами показывали

MrRose
Озвучка
отправлено 30.08.13 10:26  | 
  # 9139

kyberpunk:
Значит то был не ТНТ или мы в разное время смотрели.

kyberpunk
Модератор
отправлено 30.08.13 10:31  | 
  # 9140

http://www.yaom.ru/s-shiroko-zakrytymi-glazami/

MrRose
Озвучка
отправлено 30.08.13 10:52  | 
  # 9141

kyberpunk:
Что хотел сказать этим?

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 30.08.13 10:56  | 
  # 9142

MrRose писал:

kyberpunk:
Что хотел сказать этим?

Язык (Перевод): Русский профессиональный перевод

kyberpunk
Модератор
отправлено 30.08.13 11:38  | 
  # 9143

MrRose писал:

kyberpunk:
Что хотел сказать этим?

Тогда я его видел с озвучкой.

будулайроманов
Генеральный спонсор
отправлено 30.08.13 15:19  | 
  # 9145

Русский профессиональный перевод может быть и в виде субтитров. Возможно, это был коммерческий частный канал. Вот этим — всё сиренево.

denus
отправлено 16.11.13 16:29  | 
  # 10731

Благодарю за работу!

Если есть возможность, вернитесь, пожалуйста, на дорожку во flac.

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 09.08.15 20:47  | 
  # 28926

:twisted: Мартина жжот:

Сцена, где Кидман дунула травы и выносит мозг Крузу:

«Why can’t you ever give me
a straight fucking answer

«Почему ты никогда не
отвечаешь мне прямо?»

«…and you’re feeling her fucking tits

«…и ты сжимаешь её сиськи.»

«…and whatever the fuck else

«…и что там ещё!»

«…on this fucking hypothetical
woman patient’s mind.»

«…в числе приоритетов этой
чёртовой гипотетической женщины.»

(хотя бы пошла замена на «чёртовых» чертей, вместо игнорирования)

Док при озвучке один раз даже спохватился:

«Now we get
the fucking laughing fit, right?»

Озвучил как: «Теперь тебя разобрал смех, блядь, да?»
Вместо: «Теперь тебя разобрал смех, да?».

«Fuck» в значении «трахаться» переводить как «трахаться» самый верный вариант в большинстве случаев, с этим абсолютно согласен. Но с остальными «факами» прям дубляжная беда. (:

В итоге в сабах Мартины зацензурен весь фильм целиком. По-началу было не комфортно смотреть, но потом смирился с несправедливостью и погрузиться в кино, забив на всё.

P.S.: Смотрел с сабами в оригинале, после фильма уже скачал озвучку Алексея, т.к. не верилось, что и там то же самое. :lol:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 09.08.15 21:53  | 
  # 28930

Как страшно жить.

Заказчик сказал — ненорматив по усмотрению, переводчица решила так — не нравится, в глотку никто не суёт. Если важны матюги — можно самому перевести, у этого фильма плохо в других вариантах было с переводом ОСНОВНОГО текста. Здесь всё хорошо с основным текстом.

Где я счёл необходим допилить ненорматив — допилил.

ZohanDvir
Участник сборов
отправлено 09.08.15 22:14  | 
  # 28931

мда. По мне так наоборот — респект Мартине — не ведется везде матюки пихать. Знает где они нужны, чутьё переводческое — отличное :oops:

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 10.08.15 07:43  | 
  # 28938

Кому: Doctor_Joker

Да я не доебаться, просто в глаза бросилось, я думал вы так не переводите.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 10.08.15 09:38  | 
  # 28941

Кому: Лог-а-Лог

ты горькую луну значит не смотрел.
там тоже ни единого матюга.

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 10.08.15 09:58  | 
  # 28944

Кому: Doctor_Joker

Да, пропустил её, хотя на Переулке видел. Теперь посмотрю.

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 10.08.15 14:48  | 
  # 28959

Кому: Doctor_Joker

На счёт основного текста согласен, послушал MVO — там кое-где то косячат, то недоговаривают (порой даже пол-фразы).

Старый
Участник сборов
отправлено 27.10.15 12:44  | 
  # 32743

Кому: ZohanDvir

> да-да на моей ВХС тож сабы. это единственный тогда фильм который я с сабами посмотрел. был в шоке)))

плюсую!

pooh
отправлено 30.08.16 14:14  | 
  # 46807

Люди добрые, помогите скачать FLAC (или RIP). Спасибо!!!

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 30.08.16 14:31  | 
  # 46808

Вот-вот будет пересборка, ждите.

Ольга Левицкая
V.I.P.
отправлено 30.08.16 15:38  | 
  # 46809

На кинозале живая раздача рипа отсюда.

А вообще, ожидается пересборка в ДТС ХД-МА.

pooh
отправлено 30.08.16 22:36  | 
  # 46823

Кому: Doctor_Joker

> Вот-вот будет пересборка, ждите.

Кому: Ольга Левицкая

> На кинозале живая раздача рипа отсюда.
> А вообще, ожидается пересборка в ДТС ХД-МА.

Спасибо! Фильм нашел, dts очень даже пригодится.

pooh
отправлено 12.09.16 15:49  | 
  # 47444

Появился ремукс и рип на хдклабе с дтс.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 12.09.16 16:59  | 
  # 47450

Ну уот