RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Scent Of A Woman / Аромат женщины

Doctor_Joker   
25 Июля,
2013

Описание: Ученик школы Берд Чарли Симмс решил взять подработку на праздники - поухаживать за недееспособным родственником. Им оказался подполковник разведки Фрэнк Слэйд, который слеп на оба глаза, но всё также бодр и даст фору любому зелёному сопляку. Фрэнк берёт Чарли в Нью-Йорк на "последнюю вылазку на поле боя" и чем закончится это путешествие - не может сказать никто, однако каждый из них вынесет из этой вылазки то, чего не мог понять раньше.

Про перевод: Переводить было тяжело, потому что приходилось зарываться местами в словари в поисках аналогов званий и тому подобных вещей.
Основное, что стоит отметить - почему-то все весь фильм переводили Слэйда "полковником", хотя изначально он lieutanant-colonel - лейтенант-полковник или подполковник по-нашему. В большинстве же случаев в фильме его обзывают уже colonel, тем самым сокращая до обычного "полковник", что, собственно, после мозгового штурма и было решено оставить.
Остальное - по мелочи. Все речи политиков ловко вплетены в перевод, события, к которым ведут отсылки, аналогично - упомянуты. Больше, в общем-то, особых пояснений нет.

Генеральный спонсор - будулайроманов

Скачать:

Комментарии

farivan
V.I.P.
отправлено 25.07.13 21:59  | 
  # 8633

Фильм превосходный, спасибо огромное!
Очень сильно нравится момент где Пачино дает совет коту )

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 25.07.13 23:01  | 
  # 8636

farivan писал:

Очень сильно нравится момент где Пачино дает совет коту )

Когда сомневаешься — ебись.

Надо в граните отлить.

farivan
V.I.P.
отправлено 25.07.13 23:06  | 
  # 8638

У дубляторов было: не думай, трахайся :?:

Ольга Левицкая
V.I.P.
отправлено 31.07.13 20:47  | 
  # 8778

Фильм потрясающий. Переведите, пожалуйста, что гласит надпись в зале, где судят Чарльза(THE PLACE WHERE PEOPLE MEET TO SEEK THE HIGHEST IS HOLY GROUND).

Perevodman
отправлено 31.07.13 21:32  | 
  # 8779

Ольга Левицкая:
Я бы перевёл это так «Свято место, где познаЮт высшее.» Судя по IMBb, это цитата из Felix Adler (1851-1933)

Ольга Левицкая
V.I.P.
отправлено 31.07.13 22:26  | 
  # 8780

Perevodman:
Спасибо! Это только подчеркивает драматизм и цинизм «охоты на ведьм».

kerber
отправлено 19.08.13 15:13  | 
  # 9010

Doctor_Joker писал:

… приходилось зарываться местами в словари в поисках аналогов званий и тому подобных вещей …

Алексей, «Dismissed!» — это всё-таки команда «Разойдись!». Для команды «Вольно!» в английском есть аналог «At ease!». Учитывая это, становится более понятна причина конфуза гражданского, не привыкшего получать подобные команды, обращённые не к строю, а к единственному лицу — некоторое время он просто не врубается, как ему реагировать на неё. По смыслу (в «переводе» с армейского слэнга) команда значила что-то вроде «свободен!», т.е. «свали с глаз моих долой, не маячь».

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 19.08.13 15:28  | 
  # 9011

kerber писал:

Алексей, «Dismissed!» — это всё-таки команда «Разойдись!». Для команды «Вольно!» в английском есть аналог «At ease!». Учитывая это, становится более понятна причина конфуза гражданского, не привыкшего получать подобные команды, обращённые не к строю, а к единственному лицу — некоторое время он просто не врубается, как ему реагировать на неё. По смыслу (в «переводе» с армейского слэнга) команда значила что-то вроде «свободен!», т.е. «свали с глаз моих долой, не маячь».

Ну от «вольно» он бы тоже смутился, разве нет?
В целом, спасибо — учту.

YESarev
Автор
отправлено 19.08.13 15:38  | 
  # 9012

Fall out — «Разойдись» по-армейски, по крайней мере, более распространено. Dismissed — «Свободен».

kerber
отправлено 19.08.13 18:23  | 
  # 9013

YESarev писал:

Fall out — «Разойдись» по-армейски, по крайней мере, более распространено.

Не верю! :) «Fall out» — скорее аналог «выйти из строя», но это выражение действительно «более распространено» в значении «выбыть» (из списка личного состава), «комиссоваться».

Dismissed — «Свободен».

Команды «свободен» нет в уставе ВС РФ, так что перевод неверен по определению.

YESarev
Автор
отправлено 19.08.13 18:31  | 
  # 9014

kerber писал:

Команды «свободен» нет в уставе ВС РФ, так что перевод неверен по определению.

Команды в уставах, может быть, непрописано, но начальники-командир и т.д., как ни странно, часто ей пользуются.

kerber
отправлено 19.08.13 18:34  | 
  # 9015

Doctor_Joker писал:
Ну от «вольно» он бы тоже смутился, разве нет?

Да, но есть 2 ньюанса.
1) Команда «вольно» более понятна, чем «разойдись» в ситуации, когда она обращена к одному человеку. Гражданскому непонятно — «куда расходиться, если я тут и так один стою?», служивый же и так будет знать, что ему делать по этой команде.
2) Команда «разойдись» предполагает активные действия со стороны подчинённого, команда «вольно» — нет, поэтому тот, кто «тупит» после команды «вольно» вполне может сойти за понимающего, напротив, мешкать же при выполнении команды «разойдись» не дозволяется. Педантичный инструктор по строевой вообще считает её аналогом «рассредоточиться» и будет требовать соответствующих действий от подчинённых.

kerber
отправлено 19.08.13 18:41  | 
  # 9016

YESarev писал:

Команды в уставах, может быть, непрописано, но начальники-командир и т.д., как ни странно, часто ей пользуются.

Ну это же не повод при переводе смешивать диалекты различных социальных групп! Например, переводя сериал «Скорая помощь», нельзя перевести «ланцет», как «заточка».
:mrgreen:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 19.08.13 19:23  | 
  # 9017

kerber писал:

1) Команда «вольно» более понятна, чем «разойдись» в ситуации, когда она обращена к одному человеку. Гражданскому непонятно — «куда расходиться, если я тут и так один стою?», служивый же и так будет знать, что ему делать по этой команде.
2) Команда «разойдись» предполагает активные действия со стороны подчинённого, команда «вольно» — нет, поэтому тот, кто «тупит» после команды «вольно» вполне может сойти за понимающего, напротив, мешкать же при выполнении команды «разойдись» не дозволяется. Педантичный инструктор по строевой вообще считает её аналогом «рассредоточиться» и будет требовать соответствующих действий от подчинённых.

О как.
Спасибо большое! Буду иметь в виду на будущее!

antoniolagrande
стукач
отправлено 20.08.13 23:12  | 
  # 9024

Надо же, как раз сегодня переводил фильм с подобным эпизодом. Тоже перевел как Вольно!, чисто интуитивно))

antoniolagrande
стукач
отправлено 20.08.13 23:24  | 
  # 9025

Однако правильно будет все же Свободен!)

antoniolagrande
стукач
отправлено 20.08.13 23:26  | 
  # 9026

Потому что по команде Вольно! с места уходить все же нельзя!

MrRose
Озвучка
отправлено 21.08.13 20:46  | 
  # 9036

antoniolagrande:
Антон, учись писать всё в одном сообщении. Тут не чат)))