RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Groove / На одной волне

Perevodman   
15 Сентября,
2018
Groove / На одной волне. Перевёл Глеб Аксенов. Озвучил Алексей Матвеев

ВПЕРВЫЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ!

Описание:
перевод Глеб Аксенов. Озвучка Алексей Матвеев. Работа со звуком Переводман

Заметки переводчика

Единственный известный мне полноценный художественный фильм о субкультуре рейверов. Дебютная работа режиссёра Грега Гаррисона. (По большому счёту, она же и последняя). Вызывает ассоциации с такими картинами, как : «Human traffic», «GO» и совсем отдаленно «Stark raving mad”. Собственно, рекомендуется любителям вышеперечисленного и тем, кому интересно рейв-движение. Для остальных данное кино совершенно не обязательно к просмотру. Не ждите здесь изобилия искрометного юмора и сверхуникальных фишек операторской работы. (В небольших количествах, разумеется, это там всё таки присутствует.) Вместо этого предлагается изобилие добротной электронной музыки, натуральности происходящего и всякой трудно переводимой лексики. Ниже будет пару слов о ней.

Пояснения:


  • Грув - прилагательное, описывающее ритмичное качество музыки, которое эмоционально объединяет людей. Применительно к трекам с устойчивым ритмом.
  • Retail slut (Дословно: розничная шлюха)- Человек, который ненавидит свою работу в сфере продаж, зарабатывает немного, чувствует себя в ловушке, жаждет поскорее уйти и заняться карьерой своей мечты.
  • Рогипнол – в народе называемый "друг изнасилований на свидании" - стал хорошо известным наркотиком. Хотя препарат используется в лечебных целях, его мощные эффекты все чаще стали использовать в целях выведения из строя женщин во время сексуального насилия, а именно – изнасилования.

Интересные моменты:


  1. -I’d like to buy a vowel.
  2. - «E» or «A»?
    - «A».
    - I’d like to solve the puzzle. Lysergic acid diethylamide?
    - An all-expense-paid trip to your cerebral cortex.

    Слова кислота (Acid) и экстази (ecstasy) в английском начинаются с гласных букв. Поэтому персонаж, покупающий наркотики дословно говорит: «Я хочу купить «Гласные»». Через пару реплик в ответ ему прилетает «An all-expense-paid trip to your cerebral cortex». Слово «Трип» одновременно означает «Путешествие» и эффект наркотического опьянения. Также, здесь можно отдаленно разглядеть отсылку к известному мифу о том, что ЛСД навсегда остаётся в человеческом организме.

  3. На 26:19 звучит следующее:
  4. - "If you get past the "Tickle Me Elmo" backpacks and the big floppy clown pants... some of these girls would be pretty hot.

    "Tickle me Elmo" также может означать акт эякуляции в руку спящего человека и последующей щекотки его лица, чтобы он потёр его той самой рукой...





Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Shrooms
V.I.P.
отправлено 15.09.18 18:16  | 
  # 74640

круть! спасибо большое за подгон :oops:

7654
Генеральный спонсор
отправлено 15.09.18 18:22  | 
  # 74641

Спасибо! :oops:

Shrooms
V.I.P.
отправлено 15.09.18 18:36  | 
  # 74643

вычитал в рецензии на кинопоиске, что там John Digweed играет, а Bedrock записали специальный саундтрек

кстати, на рутрекере не так давно выложили качающую компилу к 20 летию bedrock, искать:
VA — Bedrock XX (Mixed & Compiled By John Digweed)

7654
Генеральный спонсор
отправлено 15.09.18 20:20  | 
  # 74644

Надеюсь, здесь будет мега хит Шнура «Всё это рэйв» :mrgreen:

«Скажите диджею — я просто хуею! Реально хуею — скажите диджею!»(с) :roll:

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 16.09.18 10:21  | 
  # 74657

Глеб, спасибо за Дока!

farivan
V.I.P.
отправлено 16.09.18 12:15  | 
  # 74660

Кому: Старый

> за Дока!

«И когда мне показалось, что я уже завязал, они затащили меня обратно»

Gleb Axenov
Переводчик
отправлено 16.09.18 15:41  | 
  # 74664

Да на здоровье.) Пишите лучше как фильм и какие есть недочёты в переводе, кто шарит.)

Кому: farivan

> «И когда мне показалось, что я уже завязал, они затащили меня обратно»

Ну, ты меня уже развеселишь, старина?)

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 16.09.18 17:39  | 
  # 74668

Музыка заебись, а вот кино хуйня, никому не сопереживаешь, пидоры на кислоте, цели тоже нет, расстроен

Gleb Axenov
Переводчик
отправлено 19.09.18 16:47  | 
  # 74771

Оказывается, данный фильм таки уже переводили несколько лет назад.. Конечно, тяжело назвать то недоразумение полноценным переводом, тем не менее, давайте уберём надпись.
Как говорится, всё познаётся в сравнении. Ознакомившись с предыдущей работой, я понял, что в одном моменте я точно обложался:
На 01:14:41
- You wanna hit the Endup?
- Sure.
Персонаж интересуется не тем, хочет ли дама поскорее протрезветь, а тем, не хочет ли она сходить с ним в заведение под названием «Endup» в Сан-Францизско. Понять это возможно только если ооочень внимательно посмотреть один из финальных кадров, где они вместе бегут в здание с соответствующей вывеской.
Есть ещё несколько спорных моментов, насчёт которых я до конца не уверен в своей правоте но в остальном же, по количеству косяков, пропусков и отсебятины предыдущий перевод, повторюсь, не выдерживает никакой критики.. Не говоря уже о качестве озвучки со звуком сообщений из вк на заднем плане.)