RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Nóż w wodzie / Нож в воде

Doctor_Joker   
4 Февраля,
2016

Нож в воде (правильный перевод)

Описание:
В фильме всего три действующих лица — двое мужчин и женщина. Семейная пара отправляется на собственной яхте на прогулку по Мазурским озёрам. Случайно их путь пересекается с молодым человеком без гроша в кармане, которого супруги берут на яхту в качестве попутчика. Между двумя мужчинами возникает соперничество, и не в последнюю очередь за внимание женщины.

Перевод - Ольга Левицкая
За рип благодарность уходит Skazhutin

В переводе рифма на исполняемую в фильме песню - Perevodman, перевод трансляции боксёрского поединка - bohdk; перевод стихотворения "Ночь" (автор Константы Ильдефонс Галчиньский) - Анатолий Гелескул, найден в сети.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 04.02.16 20:33  | 
  # 38264

Качаем первый фильм Романа «Бати» Поланского, напряжённая камерная постановка на три лица, сейчас так не делают. :roll:

7654
Участник сборов
отправлено 04.02.16 21:28  | 
  # 38269

Большое спасибо! :oops:

Хоть в данном случае советская цензура скорее всего не позволила Полански раскрыть все грани своего таланта, как в той же «Резне», где Вальц весь исфакался, тем не менее будет очень интересно взглянуть на эту работу.

В очень понравившейся мне «Резне» весь вечер на экране было всего четыре исполнителя плюс хомяк, как же без него :sad: а здесь на одного меньше.

Крайне любопытно, чивоужтам(с)

Поклон всем причастным к появлению данного релиза :oops:

iVov4ik
Участник сборов
отправлено 04.02.16 21:36  | 
  # 38270

О как :twisted: Спасибо всем, устроившим такой нежданчик :oops:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 04.02.16 22:48  | 
  # 38274

Кому: 7654

> Хоть в данном случае советская цензура скорее всего не позволила Полански раскрыть все грани своего таланта, как в той же «Резне», где Вальц весь исфакался, тем не менее будет очень интересно взглянуть на эту работу.

Тут накал несколько иного масштаба, лично мне было очень интересно смотреть. Рома мог всегда. Что это, что Горькая Луна, что Венера в мехах.
Неизменно одно — фильмы чаще всего в точку бьют.

DREADG
Генеральный спонсор
отправлено 04.02.16 23:46  | 
  # 38277

Прям описание навеяло, ни отсюда ли ноги росли? http://www.imdb.com/title/tt0097162/
кстати тоже весьма не плохой фильм.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 04.02.16 23:52  | 
  # 38278

Кому: DREADG

Тут про другое.

Artemii
отправлено 05.02.16 00:35  | 
  # 38282

фамилия в постере неправильно написана) не склоняется фамилия так и пишется «фильм Романа Полански»

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 05.02.16 00:38  | 
  # 38283

Кому: Artemii

Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, склоняются ли мужские фамилии типа Комаровски?

Ответ справочной службы русского языка
Польские, чешские, словацкие фамилии на -ски, -ска принято оформлять с полными окончаниями в именительном падеже (хотя возможны варианты с усеченными окончаниями, особенно у женских фамилий) и склонять по образцу склонения прилагательных: Барбара Брыльска (Брыльская) – Барбары Брыльской, Роман Поланский (Полански) – Романа Поланского.

Отсюда

Старый
Участник сборов
отправлено 05.02.16 03:48  | 
  # 38287

Кому: Doctor_Joker

Дэвид ДуховнЫЙ :mrgreen:

Антиквар
Участник сборов
отправлено 05.02.16 08:08  | 
  # 38289

Кому: 7654

> как в той же «Резне», где Вальц весь исфакался

Между прочим, правильного перевода Резни до сих пор нет. Повалялся там Сербин, но это ж не то.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 05.02.16 10:52  | 
  # 38293

Кому: Старый

ТЫ БУДЕШЬ УДИВЛЁН

Старый
Участник сборов
отправлено 05.02.16 11:22  | 
  # 38297

Кому: Doctor_Joker

неа, я его так и называю, ибо давно давно услышал впервые именно так, а только потом прочитал. Да и он свой, вон Сибирскую корону рекламировал по русски)))

sawyer4
отправлено 05.02.16 18:56  | 
  # 38331

фамилия Полански не склоняется

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 05.02.16 19:06  | 
  # 38332

Кому: sawyer4

1) http://perevodman.com/avo/doctor-joker/31517/#comment-38283 — справка от филологов
2) В польском он отлично склоняется (ПОЛЯНСКИЙ), постер рисовали знакомые с языком не понаслышке.

napaHouk
Генеральный спонсор
отправлено 05.02.16 19:12  | 
  # 38333

Кому: sawyer4

> фамилия Полански не склоняется

Не хватает «я сказал!», чтоб максимально категорично и безапелляционно.
Интересно а пан Сапковский в курсе что его фамилия не склоняется?

Ольга Левицкая
V.I.P.
отправлено 05.02.16 19:20  | 
  # 38334

Кому: sawyer4

> фамилия Полански не склоняется

Вы не совсем знакомы с польской лингвистикой. Или прикажете мне писать перевод Ольги Левицки?

В польском языке, а этот фильм снят именно на польском, фамилия режиссёра звучит по-польски: Поланский. В английском варианте, она звучала бы именно так, как Вы и написали — Полански. И не склонялась бы.

Все ведь знают актёра Кристофера Ламберта. Но, это английская транскрипция его имени и фамилии. На родине во Франции, его зовут Кристоa Ламбэр.

Ольга Левицкая
V.I.P.
отправлено 05.02.16 19:22  | 
  # 38335

Извиняюсь, Кристоф Ламбэр.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 05.02.16 19:39  | 
  # 38336

Кому: napaHouk

> Интересно а пан Сапковский в курсе что его фамилия не склоняется?

Да кто он такой, бля, пацаны сказали — значит, всё.

(я знаю про Ведьмака)

Ольга Левицкая
V.I.P.
отправлено 05.02.16 19:59  | 
  # 38337

Интересно, что в фильме молодого человека, героя Зигмунда Малановича, озвучивал Роман Поланский.

Вот ссылка на клип: https://www.youtube.com/watch?v=UILM52Ydw6M

Поэзия Константы Идельфонса Галчинского. На музыку Vangelis. Клип создан на основе фильма Blade runner. Текст стихотворения читает Роман Поланский. На польском языке.

napaHouk
Генеральный спонсор
отправлено 05.02.16 20:31  | 
  # 38339

Кому: Doctor_Joker

Да я скорее что у него неоднократно брали интервью и обращались именно Сапковский и он не начинал с фразы «Моя фамилия не склоняется, бля!» )))

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 05.02.16 20:38  | 
  # 38341

Кому: napaHouk

Угу, а в середине вместо ответа на вопрос «Геральт в книге ругается матом?» кидается такой с мечом и орёт «В ПОЛЬСКОМ МАТА НЕТ! Нам и так zajebiste (хорошо, прим. переводчика)!»

7654
Участник сборов
отправлено 05.02.16 21:43  | 
  # 38351

Кому: Doctor_Joker

Сапковский в своём творчестве не брезгует крепкими выражениями, чивоужтам(с)

Так же как и Джордж Мартин, и Джо Аберкромби…

Другое дело как это доносится до русскоязычного читателя.

В «Саге о Рейневане» (на мой взгляд сия трилогия на голову сильнее «Ведьмака») два первых тома в переводе Вайсброта (он же переводил и «Ведьмака») в польском языке мата нет. А в третьем в обработке В.Фляка он, родимый, вдруг появляется :sad:

7654
Участник сборов
отправлено 05.02.16 21:47  | 
  # 38353

Кстате(с), раз уж зашел разговор о польских писателях.

Если вам понравился Сапковский, то настоятельнейшим образом рекомендую ознакомится с творчеством Яцека Пекары.

http://fantlab.ru/autor5045

Естественно, исключительно в переводе энтузиастов, ибо то, что сделали с текстом «правообладатели на территории России» осмыслению не поддаётся :grin:

Антиквар
Участник сборов
отправлено 07.02.16 01:17  | 
  # 38386

Кому: 7654

> Кстате(с), раз уж зашел разговор о польских писателях.

Был такой интересный польский писатель — Станислав Дыгат. Я читал два его романа — Прощание и Диснейленд. Писатель классный, добротной школы ХХ века — так сейчас не умеют писать. Что интересно (что заставило меня о Дыгате вспомнить) — это когда еще в советское время я познакомился с одним поляком, мы выпили. завели кухонно-интеллигентский разговор на всякие возвышенные темы, и тут я помянул Дыгата. Реакция моего визави была интересной: у него начали косить глаза, как у Лапшённиковой из Мастера и Маргариты, и он понёс какую-то пургу. И я до сих пор не знаю, какие там были подковерные игры. Так что, товарищ 7654, если Вам интересна культура польска, сделайте себе зарубку.