RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Blade Runner / Блэйдраннер

Doctor_Joker   
11 Ноября,
2015

Блэйд Раннер (правильный перевод)Блэйдраннер. Final Cut. Перевод Доктор Джокер



ДОБАВЛЕН FINAL CUT



Описание:
Ноябрь 2019 года. Лос-Анджелес. Бывшему сотруднику спецотдела полиции "Блэйдраннеры", Декарду, поручено расследование дела о четверых незаконно проникших на землю репликантах, роботах, практически неотличимых от человека. Оснащённый особым набором техсредств и былой "блэйдраннерской магией", Декард принимается за работу, поиск и уничтожение запрещённых на земле андроидов.

Дополнительно:
Классика жанра "киберпанк", "антиутопия" и "нео-нуар", великолепный образчик того, как не вдаваясь в пространные измышления, сделать кино на века. Переводилась международная театральная версия, с закадровыми монологами Декарда. Если вы не смотрели фильм, начинайте с этой версии, продолжайте всеми основными - здесь всё становится максимально понятно и появляется простор для мыслей.
Далее очерк о переводе, читать который стоит ПОСЛЕ просмотра картины, так как там присутствуют критические спойлеры. Остальным - бьенвеню и приятного просмотра.


О репликантике бедном замолвите слово или Как перевести Блэйдраннера, пробегая по лезвию бритвы перевода, и не умереть

С чего начать очерк о переводе культовой классики киберпанка и нео-нуара? Фильма, при обсуждении которого ломалось не одно копьё?
Разумеется, с названия. В обиходе прижилось "кассетное название" - Бегущий по лезвию (бритвы). Многие годы я терзался вопросом, а что за бритва-то такая? И вот, когда выпал шанс поработать, я сел за талмуды. Выяснилось, далее цитата:

Термин «blade runner» был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса «The Bladerunner» и одноимённого сценария Уильяма Берроуза, где означал распространителя контрабандных медицинских товаров.


Скальпельный торгаш, в общем. Шутка, разумеется. Слово было взято, потому что круто звучит, ну и, соответственно, логично оставить БЛЭЙДРАННЕРА.

Разобравшись с названием, включаем, наконец, фильм. Начинается он с краткого экскурса в (уже не столь) далёкое будущее. Есть репликанты, человекоподобные андроиды. Объявлены вне закона, хорошо. Охотятся на них те самые блэйдраннеры, сотрудники полиции, занимающиеся конкретно этим делом и только. Процесс уничтожения репликантов не считается чем-то зазорным, т.ч. словом казнь его не величают. Называют просто - "списание". Общепринято оригинальный retirement переводить как "отправить в отставку". Это, на мой взгляд, не совсем корректно. В отставку отправляют, всё же, граждан с трудовой книжкой, а у репликантов её нет, только четырёхлетний срок жизни, как мера предохранения. Обычно принято устаревшие вещи "списывать в утиль", также широко распространено выражение "списать со счетов", уничтожить или убрать, то есть. Так что овцы целы, волки сыты, репликанты списаны. Роботы используются в т.н. "ДРУГИХ МИРАХ" на рабских работах, это общепринятое обозначение в научфантастике всего, что не присуще нашему миру, не присуще РОДНОМУ МИРУ протагониста.

Первый тест Войта-Кампфа. Испытуемый задаёт вопрос "Скажите, а вопросы придумываются вами на ходу или записываются заранее.", на что блэйдраннер загадочно улыбается, чтобы не выдавать смысла теста. Смысл теста прост - репликанта выдают несвязанные ответы на связанные вопросы, потому у машины паника. Соответственно и важно это отобразить.

В одной из ситуаций употреблено слово Testudinidae - это латинское обозначение черепах. Зачем? В русском языке "черепаха" - она всякая, сухопутная ли, водоплавающая ли. Панцирное, общепринято применяемое, слишком широкое, под это летит всё - от червей до броненосцев. Пришлось сузить круг до латинского языка. Благо "городоговор" позволит это объяснить, если захочется. Городоговор?

Первое появление Декарда. Важный момент, потому что впервые показывается Лос-Анджелес с т.з. обывателя. Окружающие говорят на том самом языке трущоб, так называемом "городоговоре"/"ситиспике". Блэйдраннер Гафф употребляет в речи японское, испанское, немецкое, венгерское, китайское и французское наречие. Остальные диалоги происходят на корейском. Это придумал, кстати говоря, исполнитель роли Эдварда Гаффа.

Молчаливые проходы Final Cut'а театральная версия заботливо разбавляет монологами Декарда, объясняющими происходящее, что, конечно, противоречит замыслу создателя, но...

Первая встреча с шефом Брайантом швыряет в нас неологизмом "ШКУРА", оскорбительный термин, обозначающий репликантов. Шкура - оно и про паскудную личность, и про робота обтянутого людской кожей. Оптимально, в общем. И унизительно, что важно.

Далее не для перевода, но для истории - Рэйчел эталонная femme fatale, словно бы из неснятого фильма с Хамфри Богартом.

Первое появление Элдона Тайрелла даёт понять - этот человек мелет научные термины, что мясорубка, до такой степени, что у него "сокращение мышц радужной оболочки" укладывается в "сокращение радужки", чего не существует, конечно. Это ещё аукнется во время беседы с Роем Бэтти, поскольку все генетики, смотрящие фильм, смеются, как физики во время "Интерстеллара" - термины верные, а на деле чушь чушная.

Визит Роя Бэтти к генетику Чу характерен цитированием искажённого варианта куска поэмы Уильяма Блэйка "Америка. Пророчество." (Ознакомиться с оригиналом). В оригинале "Гневно ВОССТАЛИ все", а вовсе не пали. Чу, кстати, говорит, как типичный дворник современности. С ошибками, иногда проявляя грамотность. Это, конечно, нельзя было не отобразить.

Проскочим встречу Прис и Джей Эф Себастьяна, там всё на поверхности и посмотрим на рассматривание Декардом фото на машине ЭСПЕР. Это один из первых в истории кино УЛУЧШАТЕЛЕЙ ФОТО. В процедуралах нулевых и девяностых было распространено волшебное устройство/мега-программа, спасающая детективов, увеличивающе-разглаживающая машина. ЭСПЕР - считай, прообраз. Потому-то Декард и отдаёт ей команды УЛУЧШИТЬ КВАДРАТ #x#. Ну, а про заход за угол и говорить нечего. Магия будущего!

Быстрая перемотка понятных фрагментов. Репликант Зора скрывается под именем танцовщицы Мисс Саломеи, иудейской царевны и персонажа Нового Завета. Это не то, чтобы важно, но в контексте того, как её представляет конферансье - интересно.

"Я не участвую в работе, я её плод", грустно произносит Рэйчел после убийства сородича-репликанта. Это фраза, которую муссируют много лет, но зарубежные эксперты-блэйдраннеры пришли ко мнению, что "Декард обогащается на убийстве репликантов, участвует в работе с репликантами, а Рэйчел мирится с фактом своего существования, фактом того, что она игрушка в руках человека, плод работы человека." Вот так!
Шахматная доска, показанная в фильме - старой формации и выглядит так:

QR8 QN8 QB8 Q8 K8 KB8 KN8 KR8
QR7 QN7 QB7 Q7 K7 KB7 KN7 KR7
QR6 QN6 QB6 Q6 K6 KB6 KN6 KR6
QR5 QN5 QB5 Q5 K5 KB5 KN5 KR5
QR4 QN4 QB4 Q4 K4 KB4 KN4 KR4
QR3 QN3 QB3 Q3 K3 KB3 KN3 KR3
QR2 QN2 QB2 Q2 K2 KB2 KN2 KR2
QR1 QN1 QB1 Q1 K1 KB1 KN1 KR1


В современном мире она выглядит так:

a8 b8 c8 d8 e8 f8 g8 h8
a7 b7 c7 d7 e7 f7 g7 h7
a6 b6 c6 d6 e6 f6 g6 h6
a5 b5 c5 d5 e5 f5 g5 h5
a4 b4 c4 d4 e4 f4 g4 h4
a3 b3 c3 d3 e3 f3 g3 h3
a2 b2 c2 d2 e2 f2 g2 h2
a1 b1 c1 d1 e1 f1 g1 h1

Это к старомодному отображению реальности в якобы будущем.

Финальная фраза Гаффа - это предмет многих споров, про восприятие которой вы можете рассказать мне в комментариях. По моему скромному мнению, это намёк на то, что репликанты долго не живут. И вообще жизнь ли это? А что думаете вы?

А хэппи-энд там был не нужен, что и показали director's и final cut-ы. От этого и будет отталкиваться вторая часть.




Надеюсь, некоторые моменты удалось прояснить, ещё раз приятного просмотра!

Заказчик - Сергей Левицкий
Работа со звуком - Переводман
Постер - Ольга Левицкая

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

ACID
отправлено 06.10.16 21:29  | 
  # 48244

Кому: Doctor_Joker

всё чётенько! в первой части был 2019 год, а теперь спустя 30 лет)

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 06.10.16 21:37  | 
  # 48246

Кажется, пора объяснять шутки.

napaHouk
Генеральный спонсор
отправлено 07.10.16 00:39  | 
  # 48249

:mrgreen: норм!
Ну про 335 приходится ж каждый раз объяснять :sad:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 07.10.16 00:40  | 
  # 48250

Кому: napaHouk

Не все знают классику, к сожалению.

ACID
отправлено 07.10.16 19:17  | 
  # 48267

Кому: Doctor_Joker

на 3-х ресурсах прочитад эту так называемую «шутку», думал в реале народ не в теме :razz:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 07.10.16 19:48  | 
  # 48273

Кому: ACID

Ну, только я этот фильм посмотрел уже 4 раза и мне-то не надо объяснять, что там 2049, а что нет.

ACID
отправлено 08.10.16 11:20  | 
  # 48300

Кому: Doctor_Joker

ясненько) я вот его вообще наизусть знаю, на первом месте среди любимых шедевров, даже татуха есть на позвоночнике)