RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Baby Driver / Бэби Драйвер

Михаил Чадов   
4 Апреля,
2018

Baby Driver

ДОБАВЛЕН HD ЗВУК

Описание:
американско-британский комедийный боевик режиссёра Эдгара Райта о молодом водителе, работающем на криминального босса и принимающем участие в ограблении. Главные роли исполнили Энсел Эльгорт, Лили Джеймс и Кевин Спейси

Перевод:
7654

Озвучка:
Михаил Чадов

Работа со звуком:
Переводман
(HD звук доступен благодаря: VitVi, napaHouk, ikstu, -ALCASTER-)

Полистать постеры

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Комментарии

-ALCASTER-
отправлено 10.04.18 16:17  | 
  # 69194

Кому: Perevodman

Только что перевел со сбера 100 рублей, посл. цифры карты 8424

Perevodman
╭∩╮(Ο_Ο)╭∩╮
отправлено 10.04.18 17:59  | 
  # 69198

Кому: -ALCASTER-

> Кому: Perevodman
> Только что перевел со сбера 100 рублей, посл. цифры карты 8424

ага, есть!

ZaRaZza
отправлено 12.04.18 00:38  | 
  # 69270

BDRemux 1080p

http://proxy-rutor.org/torrent/625589
ZaRaZza
отправлено 12.04.18 16:32  | 
  # 69287

BDRip 1080p

http://proxy-rutor.org/torrent/625693
Perevodman
╭∩╮(Ο_Ο)╭∩╮
отправлено 12.04.18 19:37  | 
  # 69293

Добавлен 7.1 звук, говорим спасибо за исходник ikstu :roll:

ikstu
отправлено 15.04.18 12:16  | 
  # 69372

Аудио (RUS): DTS-HD MA 7.1, 48 kHz, 24-bit, ~5106 kbps |AVO, M.Chadov|
Продолжительность: 01:52:39 (per MKA 1 ч. 52 м. 39 с. 755 мс.)

kyberpunk
Модератор
отправлено 22.04.18 18:06  | 
  # 69744

Кому: 7654

В целом, добротно, но…
Можно вопрос? Как «I mean it» превратилось в «Бля буду», а «Leon» в «Джонси»? Про «friends» и «блатных корешей» и в целом приблатненный сленг, где его в оригинале нет, я, пожалуй, промолчу.

7654
Генеральный спонсор
отправлено 22.04.18 18:34  | 
  # 69745

Кому: kyberpunk

Михаил, надеюсь у Вас хватит терпения прочитать моё сопроводительное письмо к «Бэби Драйверу», которое я в своё время направил Михаилу Чадову.

Тут подробно разъяснены все нюансы перевода.

Итак:

Михаил, здравствуйте!

В этот раз решил перевести что-нибудь из новья.

Не обессудьте, в данном случаев комментариев к тексту будет немеряно.

1. Название пусть будет «Бэби драйвер», ибо по русски получается полная идиотия типа «Пацанчик-гоняла», «Малыш-водила или «Салобон за баранкой».

2. Самое начало фильма, Малыш поёт в машине с 11-ой по 15-ю строку. Я это перевёл, но не уверен, стоит ли озвучивать. В дубляже это не переводили и по-русски не озвучивали. На Ваше усмотрение. Полагаюсь на Ваш колоссальный опыт.

3. С 19-ой (00:06:55) по 32-ю (00:09:10) Я перевёл только явные и важные моменты. «Мудила», «Такси», разговор в кафе, речь уличного проповедника (она важная и цельная) и радио при входе в здание, насчёт спизженных двухсот тысяч. Обрывки иных уличных разговоров, которые практически не слышны за песней переводить не стал. Может, в многоголоске из этого мог выйти какой-то толк, то в одноголоске вряд ли.

4. 129-я (00:14:44) и 130-я (00:14: 49). Разговор Малыша с негром Джо на языке жестов. Ложилось идеально, так что не смог удержаться.

- Откуда баблишко?

- Из банка, вестимо. Они банки грабят, а я отвожу.

5. С 138-ой (00:15:09) по 146-ю (00:15:38) Малыш перещёлкивает каналы на телевизоре, обрывки фраз с разных каналов. Это надо озвучить в обязательном порядке. По сути перед зрителем раскрывают дальнейшее содержание картины.

6. 226-я строка (00:21:19 — 00:21:22). В оригинале от Батс, в дубляже Псих, я же решил, что он будет Шизойд.

7. 235-я строка (00:21:42 — 00:21:45) «В нашей команде уже имеется на всю башку ебанутый». В оригинале там нет фака, но это отсылка к культовой для переулковцев фразе «Это ж сколько вокруг на всю башку ебанутых» из «Освободите Джимми». Да и в контекст вписывается идеально. Прошу Вас её оставить.

8. 456-я строка (00:37:13 — 00:37:15) Официантка цитирует строки из песен с главной героиней Мэри. Я, конечно, опять не удержался и одной из цитат поставил песню Пугачёвой «Мэри, никому теперь не верит Мэри».

9. 779-я строка (00:54:19 — 00:54:23) «Слышь, ахуевший, фильтруй базар, в натуре» Ты говоришь с моей леди». В оригинале там тоже нет фака, но это обращение к герою Фокса, который для переулковцев не какой-то там голимый Джанго, а в первую очередь Ахуевший Джонс из «Несносных боссов 1-2″. Вышла отличная аллюзия, которая в дальнейшем ещё и получит развитие. Убедительно прошу Вас оставить эту фразу без изменений.

10. То самое развитие. с 1109-ой (01:12:45) по 1111-ю (01:12:55) строку. В оригинале было: «Твоё имя накарябать недолго, всего четыре буквы» (героя Фокса звали Батс, а настоящее имя было Леон). В дубляже его назвали Псих и цифры сошлись. Я же назвал его Шизойдом (шесть букв), а настоящее имя — Джонси. Те же шесть букв и снова отсылка к Ахуевшему Джонсу из «Боссов». Так что тут будет: «Твоё имя накорябать недолго, всего шесть букв.

11. 1386-я строка (01:33:39 — 01:33:41) «Ах ты, пиздёныш!» Опять же исходник без фака, но по ситуации это куда лучше чем банальное «Проклятье» из оригинала.

12. Заключительный разговор с Доком. Тут я позволил себе ажник три вольности. 1440-я строка (01:36:41 — 01:36:44) «Слышь, хорош ебать мозги цитатами из «Корпорации монстров». 1441-я строка (01:36:44 — 01:36:46) «Меня это пиздец как бесит!». 1447-я строка (01:37:04 — 01:37:08) «Да и с чего помогать тебе, после того, что ты нахуевертил?» Эти ненормативные вставки делают разговор куда сочней и энергичней. По крайней мере на русском языке. Прошу Вас оставить эти фразы без изменений.

С искренним уважением 7654.

farivan
V.I.P.
отправлено 22.04.18 22:26  | 
  # 69749

Как только этот текст попадет в руки врага, вопли о том, что в английском мата нет, а матюки ОНИ, т.е. Переулок Переводмана сами понавставляли, зазвучат с удвоенной силой. И в авторстве переводов никто разбираться не будет

7654
Генеральный спонсор
отправлено 22.04.18 22:58  | 
  # 69752

Кому: farivan

Это всего лишь лёгкая разминка :sad:

Даже не начало настоящего кошмара, чивоужтам(с) :razz:

У меня всё по плану.

Ещё три релиза в Переулке (два перевода уже полностью готовы, третий почти), становлюсь ГЕНЕРАЛОМ и вот тогда живые позавидуют мёртвым :razz:

Перейду к настоящим адаптациям, хе-хе(с) :mrgreen:

К примеру, я тут с ужасом выяснил, что в потрясающем фильме Пола Верховена «Плоть и кровь»… НЕТУ :grin:
Совсем нету :-]
А ведь сколько там «места для шага вперёд»(с) даже и представить страшно :razz:
Так что я намереваюсь исправить сие досадное упущение старины Пола :sad:

А «Разлом Сан-Андреас»? А та же «Годзилла» Эмериха?

Да тут работы непочатый край! :roll:

7654
Генеральный спонсор
отправлено 22.04.18 23:01  | 
  # 69753

А недовольных хомячков я всех крутил на…

КУРИНОЙ НОЖКЕ

как Матвей в «Киллере Джо» :razz:

kyberpunk
Модератор
отправлено 23.04.18 01:49  | 
  # 69757

Кому: farivan

> матюки ОНИ, т.е. Переулок Переводмана сами понавставляли

Так и скажут.

Кому: 7654

Написал Вам на почту.

VitVil
V.I.P.
отправлено 26.04.18 11:12  | 
  # 69850

Звуковая дорожка DTS-HD MA 7.1

1drv.ms/u/s!AlKMffpHsiYTgYIXpZBjMLDU-IQrYw
7654
Генеральный спонсор
отправлено 22.06.18 20:33  | 
  # 71784

К сожалению, некоторые вещи узнаёшь слишком поздно.

Кабы знать раньше я, безусловно, назвал бы этот фильм «МАЛЫШ РУЛЕВОЙ».

РУЛЕВОЙ — профессиональный термин, появившийся в криминальном мире до Джона Дилленджера и Чикагского синдиката, на заре организованных банковских налётов. Авторство принадлежит первому «дирижеру», немцу Герману Ламму. Бывший военный, он планировал ограбления как тактические операции. До него они имели вид плохо подготовленных, бестолковых и кровавых авантюр. Он же первый назвал водителя машины, на которой налётчики скрывались с места преступления, рулевым. Морские ассоциации его не смущали.
(Роджер Хоббс «Призрак»)

Старый
Генеральный спонсор
отправлено 23.06.18 08:37  | 
  # 71794

Кому: 7654

> «МАЛЫШ РУЛЕВОЙ»

переименовал у себя в коллекции :oops: