RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Если автор вложил в уста «верующего» архаичные формы афро-американского варианта английского языка (скажем, перфектную конструкцию с безударным маркером done, которая сегодня присуща либо совсем безграмотным неграм либо представителям старшего поколения), указывая тем самым на уровень образования и принадлежность персонажа к определенному социальному классу, то переводчик просто обязан это передать. В одном эпизоде, если помните, профессор вынужен повторить это, и он спотыкается, вспоминая, какое слово за каким идет, что свидетельствует о том, что он, как минимум, редко сталкивается с подобной речью и для него это пока что не осмысленная семантическая конструкция, а лишь непонятный порядок слов, который надо вспомнить и механически повторить. Чтобы не плавать в высказываниях чернокожего верующего, ему надо было либо пожить в негритянской социальной среде, либо целенаправленно поизучать афро-американский вариант английского языка. У персонажа Джексона при этом каждая реплика (даже самая нераспространенная) буквально пронизана негритянским просторечием в противовес безукоризненной речи его собеседника, полной эпитетов и высокопарных слов. Передать все это — святая обязанность переводчика. Иначе зритель получит отредактированную версию фильма. По поводу глубинки стоит, думаю, еще вспомнить слова персонажа Джексона, который неоднократно прямо указывает на свою принадлежность к ней (No, jus' us, ol' country niggas... I'm jus' a dum' country nigga... That's jus' the old South talkin'...).

Что касается всех этих привычных двойных отрицаний (ain't got no), сращений (gotta), то они действительно не должны вызывать сложностей у американцев, т.к. вошли в пласт общеамериканского просторечия. Осмелюсь даже утверждать, что сращение gotta уже давно вышло за рамки просторечия и относится к разговорному языку. Чего не скажешь о перфектной конструкции с безударным done (I done tried it the other way) и конструкции get done doing, свойственным исключительно афро-американскому варианту английского языка, о которые профессор и спотыкается. Эти конструкции носят архаичный характер и служат отличительной чертой речи негров старшего поколения либо малообразованного чернокожего населения. Изучив в свое время около тысячи альбомов американских чернокожих рэп-исполнителей, я выделил лишь чуть больше 30 случаев употребления таких конструкций (наш же персонаж употребил их часа около 20 раз всего лишь за полтора часа). Об архаичности этих конструкций свидетельствуют и работы американских лингвистов (Лабов, Рикфорд). Градус их чужеродности, очевидно, выше даже деепричастий на -мши/-вши, присущим просторечию, которое по определению носит общенародный характер. И неспроста профессор не смог бойко повторить за негром (об этом я уже писал выше в одном из сообщений). Эта конструкция ему незнакома, для него это пока что всего лишь неосмысленный набор слов, который нужно механически повторить в правильной последовательности. А это важный звоночек, мне кажется.

Употребление гиперкорректных флективных форм (I loves you, Porgy) тоже присуще негритянскому пролетариату, к которому и относятся действующие лица оперы «Порги и Бесс». Белые авторы оперы намеренно ведь добавили лишнее окончание. Цель — реалистичность. Вслед за ними и автор пьесы «Скорый поезд "Сансет-лимитед"» намеренно употребляет исконно негритянские конструкции. В данном случае, я полагаю, им движет не только стремление к реалистичности, но и стремление показать масштабы той пропасти, которая отделяет двух собеседников друг от друга. И с точки зрения уровня образования, и с точки зрения культуры, и с точки зрения взглядов. Не передать всего этого в переводе было бы грубейшей ошибкой.

Шукшин. Как ни странно, в работе над фильмом я опирался и на персонажей, созданных Шукшиным, Любшиным и др. Но здесь возникает вопрос: где в их речи просторечие (= общенародное), которым можно смело оперировать, а где наречия, говоры и диалекты (= территориально ограниченное), которые бы наделили речь нашего негра особенностями, присущими, скажем, исключительно жителям поволжской глубинки, что в нашем случае, как Вы правильно подметили, недопустимо. Поэтому каждый шаг в сторону отклонения от языковой нормы я перепроверял по Академической грамматике русского языка. С этой задачей я, считаю, справился. Моя основная ошибка заключается в том, что я в ряде случаев увлекся выговариванием отдельных просторечных слов («энто» и «евонный»), придав им тем самым больший акцент, чем следует. Быть может, мне действительно стоит добавить субтитры. В письменной форме перевод будет выглядеть более убедительно. © А.Артемьев

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...