RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Алаб » La Haine / Ненависть

Perevodman   
21 Мая,
2011

Снят в середине девяностых. Где-то в 90-х впервые о нем и услышал. Достать его тогда в Минске было просто нереально. У моего хорошего друга Гекса (Саши Штанюка) были (и до сих пор, я думаю, имеются) связи в Питере. По-моему, как раз эти связи и помогли нам обзавестись лицензионной видеокассетой с «Ненавистью», которая впоследствии пошла по рукам и разошлась на множество копий, как, впрочем, и все аналогичные фильмы и «видосы» в те времена. К сожалению, перевод на лицензии оказался очень далеким от истины и совершенства. В полной мере я смог оценить его ущербность, лишь начав серьезно изучать французский язык. С тех пор и бредил идеей исправить эту вопиющую несправедливость (*улыбаюсь*). В институтском кинозале впервые посмотрел фильм в оригинале, и моя идея превратилась в настоящую манию. Тем временем, жадно поглощая французский, я искал возможности заполучить собственную «Ненависть» в оригинале. В конце 2004 г. я выхожу на финишную прямую: меня заносит в польский городок Ольштын, откуда я привожу диск с долгожданной копией, и по приезду домой буквально сразу же сажусь за работу… Вот мой результат. © А.Артемьев




Перевод выполнен на грани цензуры. По типу перевода Филонова к фильму Trespass / Чужая территория, из-за чего суровая французская гопота, упорно избегающая матерных слов, смотрится не всегда реалистично.

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Перевод был выполнен в год выхода фильма. Все получилось очень спонтанно. В руки попалась экранка в переводе "деревянной парочки". На первых же минутах мне как переводчику был брошен вызов - непереведенное говорящее имя и связанная с ним игра слов. Закрыть глаза на такую несправедливость я не в силах. Мне посчастливилось: экранка оказалась с двумя дорожками. Несчастная русская была стерта с лица земли и тут же закипела работа. Перевод в итоге получился экспериментальным: все американские реалии (имена собственные, названия и т.п.) переложены на наш лад. Стоит добавить, что все это происходило глубокой летней ночью, при свете луны, с открытой форточкой, и было действительно жутко - ужастик у американцев получился добротный. Так что работа выполнена не зря: фильм хороший, да и люди отзывались о переводе неплохо (хотя адаптация пришлась по вкусу, конечно, не всем). Поэтому публикую этот перевод с нормальным звуком и хорошей картинкой. © А.Артемьев

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Алаб » They Live / Они живут

Perevodman   
21 Мая,
2011

Фильм переведен и озвучен на минской студии "ДК" в 2007 году. © А.Артемьев

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Алаб » Broken Flowers / Сломанные цветы

Perevodman   
21 Мая,
2011

Мне кажется, это просто у персонажа Мюррея такое настроение, апатия, отсутствие всякой радости в жизни. Поэтому он и рванул на эти сомнительные поиски. В надежде хоть на какую-то искорку. © А.Артемьев

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Алаб » Father’s Footsteps / По стопам отца

Perevodman   
21 Мая,
2011

Перевод Алексей Артемьев

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Алаб » Infinity / Бесконечность

Perevodman   
21 Мая,
2011

Перевод Алексей Артемьев

Скачать:



Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки...

Если автор вложил в уста «верующего» архаичные формы афро-американского варианта английского языка (скажем, перфектную конструкцию с безударным маркером done, которая сегодня присуща либо совсем безграмотным неграм либо представителям старшего поколения), указывая тем самым на уровень образования и принадлежность персонажа к определенному социальному классу, то переводчик просто обязан это передать. В одном эпизоде, если помните, профессор вынужен повторить это, и он спотыкается, вспоминая, какое слово за каким идет, что свидетельствует о том, что он, как минимум, редко сталкивается с подобной речью и для него это пока что не осмысленная семантическая конструкция, а лишь непонятный порядок слов, который надо вспомнить и механически повторить.

    |