RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Мат в Гугле

Perevodman   
21 Мая,
2011

Дело было так.

Следующим для добавления на сайт по списку шёл переводчик Алексей "Алаб" Артемьев, с творчеством которого, до этого момента познакомиться не успел. Просмотрев отзывы о переводе на соответствующих ресурсах было установлено следующее. Переводчик переводит более чем хорошо, цензуры в переводах вроде как нет. Более того, спросил у самого Алексея, как он переводит, синхронно или с помощью монтажного листа? Использует ли не норматив в переводах или применяет цензуру? На что был получен ответ, что переводы делаются строго по монтажке, ненорматив используется, но только в тех местах, где должен быть.

Конечно, я тут же обрадовался, и хотел было заняться добавлением в базу данных. Однако, смутил тот факт, что переводы Алексея представлены на одном из ресурсов, занимающемся коллекционированием старых цензурированных синхронных пересказов. В связи с чем, решил всё-таки перекачать все переводы и предварительно просмотреть лично, что и было сделано.

Алексей оказался действительно необыкновенным переводчиком. Профессионализм чувствуется в каждом слове его переводов. Особенно порадовали переводы геттовских фильмов. Они - на грани гениальности, а за коронное слово "братыш" необходимо было бы обязательно вручить какую-нибудь переводческую премию, если бы таковая имела место быть. Если бы не одно но. А именно - цензура...

Вообще, после просмотра Англии и Тренировочного дня сложилось впечатление, что когда Алексей говорит, что использует ненорматив только там, где он должен быть, то он откровенно стебётся над своим зрителем. В Тренировочном дне 120 fuck'ов, но, понятное дело, ни один из них, ни разу не мат)))

Конечно, спорить о том, как надо переводить факи можно долго. Но, факами, оказывается английские "нематы" не ограничиваются. Очень показательна в этом плане картина This Is England. Вот что отвечает Алексей одному из зрителей на вопрос о присутствии в этом фильме нецензурной лексики:

- А должна?)) Ее там в принципе нет. Жаргон присутствует.

Конечно, предвзято относится к фильму только по тому, что он про скинхедов я не стал. Возможно фильм про добрых и культурных скинхедов, всякое бывает. Прежде, чем делать выводы надо во всём убедится самому. И кое в чём я-таки убедился.

Есть в фильме несколько сцен, в которых показывают церковь, осквернённую следующей надписью:
 

Maggie is A Twat


 
Я всегда думал, что слово, которым в данном случае называют Маргарет Тэтчер имеет только один вариант перевода на русский язык. Однако в фильме Алексей данное слово переводит как "дура". Как же так? Слово имеет совершенно недвусмысленное, сексуально-похабное направление. А в переводе Алексей говорит то об умственных способностях Тэтчер, то вообще называет её "сукой".

Конечно, злые языки тут же скажут, что Переводман - известный камрадрочер, гоблинопоклонник и матершинник и поэтому у него любое английское слово переводится только матом. В связи с этим, было решено обратиться за помощью к непредвзятому ресурсу. К ресурсу однозначно авторитетному и одновременно независимому. К ресурсу, который невозможно обвинить в излишней вульгарности или непредвзятости. Ну и я обратился:
 

осторожно, под спойлером перевод очень нехорошего английского слова

Twat - перевод Гугла
проверить достоверность скриншота можно по адресу: http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|


 
К сожалению, такая ситуация и с остальными переводами Алексея. Зацензурена полностью ментовская чернуха Training Day. Пуля, из х/ф Bullet, тоже сплошь интеллектуалом вышел. Очень упорно избегает плохих слов. Как будто целью задался не матернуться ненароком. Ну, не матерятся бывшие заключённые, ну совсем ни разу не матерятся. Уголовный авторитет Антонио Монтана из х/ф Scarface также, как в рот воды набрал. Ну и, понятно дело, никто не материться в жизненной истории простых негров-уголовников в х/ф под названием Belly.

Короче говоря, все переводы фильмов Алексея, относящиеся к категории R в базу данных сайта добавить никак не возможно, несмотря на то, что они являются на сегодняшний день, думаю, лучшими из существующих. Единственным исключением оказался фильм La Haine...

Накал страстей в фильме настолько силён, что даже с таким подходом к переводу обсценной лексики, как у Алексея, не поматериться просто нельзя. Хоть чуть-чуть, на самой грани цензуры, но надо. Правда, с таким подходом уж лучше цензурить полностью. От начала и до конца. Ну не разговаривают так гопники. Так не разговаривают менты и сутенёры, проститутки и бомжы. Даже дети уже так не разговаривают. Надо высунуться на улицу и посмотреть, как оно на самом деле. Западные фильмы, они о самом плохом и низменном, что есть в человеке. И откуда такое желанию заниматься приукрашательством и идеализацией французской гопоты, совершенно непонятно.

При всём написанном хочу заметить, что смотрел фильмы с переводом Алексея с большим удовольствием. И, повторюсь, считаю его практически гениальным переводчиком и никоим образом не хочу обидеть. Всего лишь объективное мнение с надеждой, что рано или поздно Алексей избавиться от ненужных предрассудков. © Perevodman

Комментарии

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 09:16  | 
  # 269

А вот я не соглашусь, что twat — это пизда. Точнее, так-то оно так, но здесь оно может быть переведено как блядюга ^_^ :oops:

MrRose
Озвучка
отправлено 21.05.11 09:24  | 
  # 270

Doctor_Joker:
Плюсую!
А переводчик с фамилией Гугл, она да очень авторитетен!

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 09:55  | 
  # 271

Доверять гуглу — получать это

http://i1101.photobucket.com/albums/g436/interbydlo/shuf.jpg

MrRose
Озвучка
отправлено 21.05.11 10:01  | 
  # 272

Не в обиду скажу, но, переводман, сначало ты ратуешь за правильность перевода, за обдумывание и прочее, а потом сам же приводишь в доказательства Гугл…..
Тагда нашумевший «лом через гавно», должен звучать именно как «говно сквозь гуся»

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 11:03  | 
  # 274

MrRose писал:

Не в обиду скажу, но, переводман, сначало ты ратуешь за правильность перевода, за обдумывание и прочее, а потом сам же приводишь в доказательства Гугл…..
Тагда нашумевший «лом через гавно», должен звучать именно как «говно сквозь гуся»

http://s61.radikal.ru/i173/1105/e6/42e5548bc572.jpg

MrRose
Озвучка
отправлено 21.05.11 11:06  | 
  # 275

Doctor_Joker:
Именно так! Благодарю за пруфпик.

Perevodman
отправлено 21.05.11 12:02  | 
  # 284

Doctor_Joker писал:

А вот я не соглашусь, что twat – это пизда. Точнее, так-то оно так

Вот и я о том же)))

MrRose писал:

Не в обиду скажу, но, переводман, сначало ты ратуешь за правильность перевода, за обдумывание и прочее, а потом сам же приводишь в доказательства Гугл…..
Тагда нашумевший «лом через гавно», должен звучать именно как «говно сквозь гуся»

Не надо мой пример гиперболизировать и таким образом сводить его к абсурду :sad: Перевод фраз и предложений это одно, а посмотреть значения слов через интернет переводчик, это совсем другое. Вот я и посмотрел. Значение ровно одно, без вариантов :evil: И ни у какого-нибудь словаря интернет-англо-жаргона, а у очень респектабельного сервиса. Почему-то переводчики и аналитики гугл выбрали именно такой вариант. Это ведь не спроста? Ведь не обвинишь их в бескультурии и матершинстве?

Snegom писал:

но напротив беречь и лелеять эти нравственные ценности

Какие нравственные ценности могут быть в там, где на протяжении всего фильма негры и продажные менты, бомжи и нацисты, барыги и гопники друг друга мочат, бухают, употребляют наркотики и занимаются развратом. Вы вообще понимаете о чём фильмы, в которых Алексей применял цензуру?

Уж не знаю, где вы в указанных мной фильмах нашли ценности. Не хочу вас обидеть, но похоже ценности у нас совершенно разные. По крайней мере я там ценностей в упор не вижу.

Так вот, переводя таким образом Алексей эти мнимые ценности создаёт там, где их нет. Задача переводчика не показывать эти мнимые ценности, не создавать их, И не показать всем, как он умело умеет избегать мата.

Snegom писал:

Для этого у нас есть великий инструмент — язык, со всеми синонимами и так далее

Для чего это? Для создания мнимых ценностях о западной культуре? Вы выйдите на улицу и поговорите с её представителями. И вопросы о том, как надо переводить разговор негров-гопников из гетто у вас отпадёт)))

Если уж на то пошло, если вы говорите о культурных ценностях, то такие переводы их как раз и разрушают. Возможно, если бы американскую чернуху не цензурили все, кому не лень, то культ насилия не перекочивал бы из их культуры в нашу. Потому что люди бы слышали о чём фильмы на самом деле. А когда это всё подаётся под рафинированным соусом, когда убивают под звуки «великого русского языка со всеми синонимами и так далее», то у человека смягчается восприятие того что он видит в связи с тем, что он слышит. Ведь если там убивают, но при этом не ругаются, значит это уже не так плохо. Значит это хорошо, значит культурно убили, значит так можно?!

Вот куда ведёт ваш подход… Задумайтесь…

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 14:09  | 
  # 286

Perevodman писал:

Вот и я о том же)))

Ты не понял? Я говорю, что в данном случае это пиздой не переводится :oops:

Perevodman
отправлено 21.05.11 14:14  | 
  # 287

Doctor_Joker:
Обоснуй)) Предложенный тобой вариант, он на английском бы звучал по-другому. А написали именно так. Именно этим словом. И оно не имеет других переводов на русский язык))

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 14:32  | 
  # 288

Perevodman писал:

Обоснуй)) Предложенный тобой вариант, он на английском бы звучал по-другому. А написали именно так. Именно этим словом. И оно не имеет других переводов на русский язык))

А ты в курсе, что это еще и мудак?
Или вот например — в GTA IV есть кафе Tw@ — читается Twat — ты думаешь они назовут кафе пиздой?

Педивикия на связи

Although sometimes used as a reference to the female genitalia, the word twat is more often used in various other ways:

* As a derogatory insult, a pejorative meaning a fool, synonymous with the word twit — ‘You are a real twat and a half’ (often used in the UK)[3]
* To hit something (or someone) hard or violently — ‘Let’s get out there and twat it!’

1) Мудак
2) Отмудохать

Пизда тоже есть, но не пользуется особо.

Вот CUNT — всегда пизда, да

MrRose
Озвучка
отправлено 21.05.11 15:06  | 
  # 289

Doctor_Joker писал:

2) Отмудохать

Есть мнение, что это переводится двумя врьянтами! Отмудохать или отпиздить. В зависимости от того как это сказано, от степень эмоциональности!

Perevodman
отправлено 21.05.11 15:16  | 
  # 290

Там написано «Maggie Is a Twat». И как переводить это? Как мудак? Мэгги — мудак?)))

И блядуньи тут совершенно не при чём. Это совсем по-другому бы было написано :evil:

MrRose
Озвучка
отправлено 21.05.11 15:24  | 
  # 291

Perevodman:
Опиши ситуёвину. Мне лень фильму смотреть. Может тагда и скажем как будет это переводиться, ибо как твоё «Мэгги — пизда» звучит ужасно. А вот «Мэгги — блядь» или «Мэгги — шлюха» звучит лучше, ах, слово мудак меняется на шлюху например.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 15:41  | 
  # 292

Perevodman писал:

Там написано «Maggie Is a Twat». И как переводить это? Как мудак? Мэгги – мудак?)))

Мэгги — блядюга.

Perevodman писал:

И блядуньи тут совершенно не при чём. Это совсем по-другому бы было написано

Бестоляк… :oops:

MrRose
Озвучка
отправлено 21.05.11 15:45  | 
  # 294

Doctor_Joker писал:

Мэгги – блядюга.

Чё за слово такое. Ужасно звучит.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 21.05.11 15:50  | 
  # 296

MrRose писал:

Doctor_Joker писал:
Мэгги – блядюга.
Чё за слово такое. Ужасно звучит.

Гаврилов в Снэтч использовал.

Perevodman
отправлено 24.05.11 01:55  | 
  # 348

MrRose писал:

Опиши ситуёвину. Мне лень фильму смотреть. Может тагда и скажем как будет это переводиться, ибо как твоё «Мэгги – пизда» звучит ужасно. А вот «Мэгги – блядь» или «Мэгги – шлюха» звучит лучше, ах, слово мудак меняется на шлюху например.

Что значит звучит лучше? А может не надо чтобы оно звучало на русском лучше чем оно есть на самом деле? Её там совершенно однозначно назвали, не надо украшать их надписи на заборах. Её как назвали, так и звучать должно, а не «лучше» :evil:

MrRose
Озвучка
отправлено 24.05.11 07:35  | 
  # 349

Perevodman:
Ну, ты жжёшь. Если ты такой умный, то как будет надпиь на заборе «Мегги — блядь»?
Я серьёзно. Ты вечно говоришь, что не знаток языка чтобы судить о правильности перевода, но утвер ждаешь сейчас что мы вдвоём с джокером даём один вариант перевода и он неверен. Ты читал что об переводе писал Завгородний?
«Я ничего не придумываю на ровном месте, но и не всегда перевожу буквально.
Мои переводы адекватны духу и смыслу фильма, хотя иногда не соответствуют его букве.»
Так что адыкватным переводом этой фразы будет именно «Мегги — блядь». Если даже Пучков фразу говно через гуся превратил в в лом через гавно, а ведь по английски именно говно через гуся было.
Ваши аргументы «Её как назвали, так и звучать должно, а не «лучше»» противоречат очень и очень многим кускам в представленных здесь переводах.

Perevodman
отправлено 24.05.11 11:03  | 
  # 353

MrRose:
Не принимай всё так близко к сердцу, Мистер Розочка :shock: В споре рождается истина :twisted:

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 11:13  | 
  # 354

twat [] taboo, slang

1) the female genitals
2) a girl or woman considered sexually
3) a foolish or despicable person

Collins English Dictionary. 8th Edition

В данном случае всё-таки 2-ое значение больше подходит по смыслу. «Мегги — блядь» тут лучше всего перевести.

Алексей Артемьев
отправлено 24.05.11 12:17  | 
  # 357

SOLDLUCK2 писал:

В данном случае всё-таки 2-ое значение больше подходит по смыслу. «Мегги – блядь» тут лучше всего перевести.

Почему? Во-первых, «Мегги» нашему зрителю не скажет абсолютно ничего. Эта личность известна нашему человеку как Маргарет Тетчер. «Мегги — блядь» для нашего зрителя звучит так же, как «Вася — лох». Абсолютно неизвестный персонаж. Здесь же выражено возмущение действующей на то время властью. И народ считал ее дурой, потому что она отправляла англичан воевать непонятно куда, зачем, с кем и т.п. Она именно дура. Блядью бы она была в том случае, если бы спала со всеми подряд. Можно, конечно, было перевести «Тетчер — пизда тупая!» Но это, во-первых, избыточно, во-вторых, не соответствует оригиналу по степени вульгарности. К тому же здесь следует учитывать то, как бы подобная надпись выглядела у нас.
PS: за статью большое спасибо! Очень приятно. Всего хорошего и успехов!

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 12:35  | 
  # 358

Так тут Маргарет Тетчер имелась ввиду? Тогда извиняйте, всё может быть. Я брал в пример лишь некую абстрактную Мэгги. То есть вне политической смысловой составляющей был бы уместен перевод «блядь» по аналогии с настенными надписями на русском.

MrRose
Озвучка
отправлено 24.05.11 13:16  | 
  # 359

Алексей Артемьев:
Благодарю за разяснение, а то кагда спрашивал Переводмана о том почему это там было написано.. Свой варьянт про Бляд забираю.
Предлагаю в угоду переводману варьянт «Мегги — тупая пизда»
SOLDLUCK2:
Вот и я про тоже говорил переводману, что мы не знаем об чём ситуация и спорим за перевод…..

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 24.05.11 13:43  | 
  # 361

SOLDLUCK2 писал:

Так тут Маргарет Тетчер имелась ввиду?

Да что ты?

А вот переводман вверху писал?

>>Я всегда думал, что слово, которым в данном случае называют Маргарет Тэтчер имеет только один вариант перевода на русский язык.
Алексей Артемьев
отправлено 24.05.11 14:37  | 
  # 363

MrRose

Предлагаю в угоду переводману варьянт «Мегги – тупая пизда»

На самом деле эпитетам в ругательствах и обзываниях характерна постпозиция. Примеры: петух гамбургский, гондон штопаный, лох педальный, придурок лагерный и т.д., и т.п. Все дело в том, что в русском языке смысловой центр (рема) тяготеет к кноцу. Грубо говоря, нам известно, что лох, мы добавляем новую информацию о том, какой именно лох, — педальный. Сравните даже по ощущениям, не углубляясь в лингвистику: гамбургский петух, педальный лох, штопаный гондон и т.д. Звучит неказисто и непривычно. Меняется положение темы и ремы.

MrRose
Озвучка
отправлено 24.05.11 14:39  | 
  # 364

Алексей Артемьев:
Ок, но если угождать матерным пристрастиям, то как перевести?
Уже стало интересно)))))

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 14:42  | 
  # 365

Да что ты? А вот переводман вверху писал?

Cтатья прочитана давно. Комменты недавно. При прочтении комментов в голове засело фото церквушки с надписью «Maggie is a twat».

Алексей Артемьев
отправлено 24.05.11 14:55  | 
  # 366

MrRose писал:

Алексей Артемьев:

Ок, но если угождать матерным пристрастиям, то как перевести?

Уже стало интересно)))))

«Maggie is a twat» — «Тетчер — дура!»
«Maggie is a fockin cunt» было бы «Тетчер — пизда тупая!»

Алексей Артемьев
отправлено 24.05.11 16:09  | 
  # 367

Слово «twat» отличается самой мягкой коннотацией. Насколько мне известно, в плане табуированности оно сродни слову «shit». Если сравнивать с коннотацией русских ругательств, то они сродни таким словам, как «блин», «дупло», «чмо», «чмырь» и т.п. Вопрос: на каких основаниях переводить «блин» словом «бля»?

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 16:17  | 
  # 368

Ну тогда «шалава», «шмара», «прошма». Как более мягкий вариант «бляди». При условии, конечно, что речь не про Тетчер.

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 16:21  | 
  # 369

Там явно не «дура», а погрубее словцо. Да и вариант в смысле «шалава» тоже норм. Это слово можно использовать просто как оскробление Тетчер. Если пишут, что политик ххх — пидарас, то явно не имеют ввиду его сексуальную ориентацию.

Алексей Артемьев
отправлено 24.05.11 20:00  | 
  # 372

Ни шалава, ни шмара не характеризуют человека с т.зр. его умственных способностей.
Шалава — легко отдается. Шмара — непривлекательная женщина.

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 20:10  | 
  # 373

Там по-моему просто оскорбление. Причём довольно грубое. Вряд ли оно просто связано с принижением умственных способностей Тетчер. Иначе можно было бы подобрать более нейтральный вариант

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 24.05.11 20:12  | 
  # 374

ведь под третьим значением не только 3) a foolish

но и

or despicable person

Алексей Артемьев
отправлено 24.05.11 21:12  | 
  # 375

SOLDLUCK2 писал:

Там по-моему просто оскорбление. Причём довольно грубое.

Поэтому человек и написал бы просто, к примеру, «Хокомада — дура!» Шалавой, блядью и т.п. она бы могла стать в том случае, если бы, скажем, продавалась разным политическим силам без разбора. К Тетчер же это не относится, насколько мне известно.

+ В ряду грубых имен, отсылающих участников коммуникативного акта к женскому половому органу, слово twat находится в числе менее грубых. Хотели бы обозвать грубо, написали бы cunt либо добавили бы эпитет на букву f. А так Maggie is a twat больше даже напоминает детские обзывания.

Алексей Артемьев
отправлено 25.05.11 14:12  | 
  # 377

http://english.stackexchange.com/questions/11960/does-english-have-taboo-ed-unprintable-obscenities
Ничего аналогичного в подтверждение обратного не нашел.

seqw0
отправлено 25.05.11 23:38  | 
  # 384

У нас есть замечательное слово «манда».

Perevodman
отправлено 26.05.11 12:38  | 
  # 385

Алексей Артемьев:
Алексей, ну согласись, ну ведь англию и тренировочный день по полный зацензурил. Ну разве я не прав? :|

Даже если не брать во внимание перевод данного конкретного эпизода, который на мой взгляд говорит о многом.

Ну ведь полная цензура, ну просто полнейшая. В англии нет мата, только слэнг!? И в ТД также?)))

Алексей Артемьев
отправлено 26.05.11 17:17  | 
  # 386

Не могу согласиться… По-моему слово «зацензурил» сродни «засудил». «Зацензурил» бы я их в том случае, если бы целенаправленно сидел и занимался смягчением оригинала. Я просто переводил. Где оригинал требует грубого перевода, переводил грубо, где не требует — нет. Как таковой цели избегать мата абсолютно нет. Серьезно.

tema2xakep
отправлено 15.05.12 19:10  | 
  # 2840

Алексей Артемьев писал:

Не могу согласиться… По-моему слово «зацензурил» сродни «засудил». «Зацензурил» бы я их в том случае, если бы целенаправленно сидел и занимался смягчением оригинала. Я просто переводил. Где оригинал требует грубого перевода, переводил грубо, где не требует — нет. Как таковой цели избегать мата абсолютно нет. Серьезно.

+100500!
Матом переводить нужно, когда он уместен по-русски.

vlad
отправлено 16.05.12 17:13  | 
  # 2847

ЧТО МОГУ ДОБАВИТЬ :-) ОБЩАЮСЬ С БОЛЬШОЙ АУДИТОРИЕЙ ЛЮБИТЕЛЕЙ КИНО ВЫВОД ТАКОВ НАРОД ХОЧЕТ СЛЫШЕТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ !! ГДЕ ФРАЗА ФАК Ю -ЛЮДИ ХОТЯТ СЛЫШЕТЬ НАШЕ ДОБРОЕ РУССКОЕ ПОШЁЛ ТЫ НА Х .. :-) А НЕ ПОШЁЛ К ЧЁРТУ :oops: ЗАЦЕНЗУРИННЫЕ ФИЛЬМЫ МОЖНО И ПО ТЕЛЕВИЗОРУ ПОСМОТРЕТЬ !!! ТАК ЧТО РЕБЯТА ДАВАЙТЕ ДЕЛАТЬ БОЛЬШЕ ИНТЕРЕСНЫХ ФИЛЬМОВ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ !

Perevodman
отправлено 16.05.12 17:44  | 
  # 2849

vlad:
Отлично камрад! Тока не забывай пжлста про капс лок!

tema2xakep
отправлено 26.05.12 10:46  | 
  # 2903

vlad писал:

ЗАЦЕНЗУРИННЫЕ ФИЛЬМЫ МОЖНО И ПО ТЕЛЕВИЗОРУ ПОСМОТРЕТЬ !!!

Ага, особенно по НТВ :eek:
НТВ вообще короли цензуры.
Мало того, что во всяких передачах их собственного производства запикивают слова типа «жопа», так еще и зарубежные фильмы, как бы это помягче сказать…. УЦЕНЗУРИВАЮТ по полной.
Например:
«You are piss drinking sons of cyrcus whores!»
Перевод:
«Ах вы мерзавцы» спааакооойным таким голосом :D :D :D :D :D :D

или

«Brutus, me old cock»
перевод
«Брут, привет старина»
:D :D :D :eek:

tema2xakep
отправлено 03.07.12 16:51  | 
  # 3096

Еще вспомнил Южный Парк по НТВ.
Оригинал: -Why did you call me a pigfucka?
-Cause you fuck pigs!
Перевод: — Почему ты меня назвал свиньей?
-Потому что ты валяешься в дерьме.

:razz: :cry: :?:

vlad
отправлено 03.07.12 21:15  | 
  # 3100

ну ещё остались у нас люди с большими моральными устоями вот пример что в личку мне написали по одному фильму:
Неплохо Хэллоуин 2 переведён, единственный минус — матов слишком много! — таким людям сразу приходиться ссылку на НТВ давать :razz: вроде бы на улице21 век да илюди не старые пишут такие отзывы порой ! приходиться внятно разъяснять термин ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД 8-O

MrRose
Озвучка
отправлено 04.07.12 10:28  | 
  # 3102

vlad писал:

личку мне написали по одному фильму:
Неплохо Хэллоуин 2 переведён, единственный минус — матов слишком много!

То есть группа вк переводов рашенгая это твоя личка? Нехило.
vlad писал:

приходиться внятно разъяснять термин ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Ну давай, разъясни мне. Интересно стало)))
vlad писал:

ГДЕ ФРАЗА ФАК Ю -ЛЮДИ ХОТЯТ СЛЫШЕТЬ НАШЕ ДОБРОЕ РУССКОЕ ПОШЁЛ ТЫ НА Х .. А НЕ ПОШЁЛ К ЧЁРТУ ЗАЦЕНЗУРИННЫЕ ФИЛЬМЫ МОЖНО И ПО ТЕЛЕВИЗОРУ ПОСМОТРЕТЬ !!!

Чёта заржал. В голос.

Rammkind
отправлено 03.07.13 07:53  | 
  # 8078

Ребят, в русском языке есть синоним слова «пизда», передающей именно оттенок тупизны по отношению к женщине, это слово «манда». Мэгги — манда. Для благозвучности можно «тупая» добавить. Даже вики не против: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0