RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

В бейсболе мата нет

Perevodman   
14 Августа,
2012

Чикаго Кабс
Продолжаются работы над переводом самого матерного фильма в солнечной система, д/ф «ФАК». Уже разобрана и переведена 1/3 часть фильма. Медленно так потому что, во-первых, делается в свободное время, а во-вторых, английских сабов нету. По ходу перевода появляется статья с пояснениями. Она очень уж огромная выходит, поэтому буду выкладывать частями. Сейчас перевод матерной тирады менеджера бейсбольной команды Чикаго Кабс. Тирада стала легендарной, практически частью спортивной культуры, а значит и культуры всей Америки. В фильме его речь сильно подрезали, очень уж она длинная. Зато весьма колоритная, за три минуты 41 фак. Оставить остальную часть без перевода как-то жалко. Выкладываю полностью:

Нахуй этих ёбаных фанатов, приходят сюда и заявляют, что раз они болеют за Кабов, то должны тут торчать и следить за каждым, блядь, твоим движением. Я, блять, вам вот что скажу – Мы дадим гари, только для того чтоб заткнуть три ебаных тыщи народу, что свистят тут каждый ебаный день. Если они такие реальные Чикагские, блять, фанаты, пусть поцелуют мою ебаную задницу прямо в центр, и порадуются! Они ж тут ради нас собрались.

Ебать меня в сраку! Что... что я, блять, должен сделать? Свалить отсюда, пусть мои игроки разлагаются, и молчать об этом? Из-за каких-то свистунов-нищебродов? У этих пидаров даже работы нет! Вот, блять, почему они тут на игре сидят. Нашли бы, сука, работу, жизни бы поучились. 85% людей на этой ебаной планете вкалывают. Остальные 15 приходят сюда. Блядские матчи для хуесосов. Мочить пидарасов! Закопать деревенских хуесосов, как профи, блядь! У нас тут пацаны жопы, сука, рвут, а эти уебаны свистят... и это Кабы? Ебать меня в сраку! Они говорят о великой блядской поддержке игроков. В этом году я нихуя такого не увидел!

Смысл игры отбить мяч, поймать мяч, вот блядь и все. У нас сейчас больше поражений, чем побед. В организации много чего, блядь, поменялось. Ладно бы, они не свистели, пускай у нас и 5-14... но, к сожалению, это блядь, критерий, для тупорылых 15%, что сегодня притащились на бейсбол. Остальные 85% учатся жизни.

Я говорю, надо нечто большее, чем 5-12 или 5-14, чтоб развалить состав этого клуба. Я гарантирую. В команде полно ебаных профи, которые знают, как играть в эту блядскую игру. Но вы зациклились на ебаных предрассудках, что пошли от Доджерс, Филлис, Кардиналс и других дешевок. Все эти рассуждения о Кее и ебаных эээ... Филли и прочем дерме, уже тошнит. Это в натуре так. В унылой, блядь, мы ситуации оказались. 5-14 не перечеркивает всю нашу работу. У нас впереди ещё 143 ебучих игры.

Я чё сказать хочу, не заёбуйте парней там на стадионе. Есть я. Если вам надо кого заебать, вот моя жопа. Но не трогайте, блядь, парней, они и так выкладываются на полную. Если у нас запор, значит скоро прорвёт. Не может не прорвать, у нас тут таланты играют. Не знаю, как ещё вам объяснить. Я в шоке, короче. Реально, в шоке. Ладно бы, если я каждый день, приходя сюда в 8:30 видел бы кучку лентяев. Но, они вкалывают по полной, тут в Восточной Национальной Лиге настоящий жесткач. Это жесткач в Восточной Национальной Лиге, точка.

Послушать в оригинале... Следующий на очереди - перевод саундтрека...

Комментарии

romero007
Переводчик
отправлено 14.08.12 14:55  | 
  # 3270
> they can kiss my fuckin’ ass ≠ пусть поцелуют мою ебаную задницу

В оригинале признаний в педерастии нет, извините.

Максон
отправлено 14.08.12 14:59  | 
  # 3271

Действительно, лучше перевести как «пускай блядь целуют меня в задницу». Лучше пофантазируй немного, зато аакуратней ляжет по смыслу)

Максон
отправлено 14.08.12 15:03  | 
  # 3272

Многим начинающим переводчикам присуща ошибка в стремлении сохранить в русской фразе тот порядок слов, который был в английской. Нах так делать, нужно подобрать литературный эквивалент.

romero007
Переводчик
отправлено 14.08.12 15:21  | 
  # 3273

Also «earn a fucking living» это не «жизни бы поучились», а «зарабатывать на жизнь».

Perevodman
отправлено 14.08.12 16:22  | 
  # 3274

romero007 писал:

Also «earn a fucking living» это не «жизни бы поучились», а «зарабатывать на жизнь».

Перевод не всегда дословный, но всегда наиболее точно передающий смысл. При переводе идиом я старался использовать наши аналогичные идиомы.
Можно по-разному считать, что хотел сказать Эли, называя свою задницу fuckin’, на то и авторский перевод. Но, в банальном не знании слов я прошу не обвинять :(

romero007
Переводчик
отправлено 14.08.12 17:10  | 
  # 3275

Борис, ты не прав. (с)

Perevodman
отправлено 14.08.12 20:04  | 
  # 3276

Тут нет критерия правоты. Есть точка зрения. Прав или не прав, это когда есть ошибка. А тут…

Признался Эли в педерастии или нет, но он применительно к своей заднице применил совершенно конкретное прилагательное. Стоит ли его менять на междометие…?

Стоит ли переводить только слова или можно переводить сразу идиомами или даже смыслами…?

Тут всё зависит от точки зрения. Причём, противоположное мнение я не считаю не правильным. Оно тоже верное по своему. Но лично свой вариант я считаю более подходящим. Просто хотел подчеркнуть, что это не банальные ошибки.

Если б были ошибки я бы согласился, метром я себя не мну и даже не мну сантиметром))) Но и своё мнение тоже могу обосновать, иначе не решился бы на первый перевод. Я ж за вами переводчиками давно наблюдаю, знаю что прыгнул в воду с акулами :arrow:

Максон
отправлено 14.08.12 23:34  | 
  # 3285

Просто конструкции надо подстраивать под литературное звучание, а то будет как у Гоблина: «охуенно тупой»-взаимоисключающие параграфы :razz:

RAUL
V.I.P.
отправлено 14.08.12 23:51  | 
  # 3286
>заёбуйте

опечатка?

kyberpunk
Модератор
отправлено 15.08.12 03:56  | 
  # 3289

RAUL писал:

>заёбуйте
опечатка?

Скорее просторечное выражение. Но как по мне, так лучше все-таки «заебывайте»

RAUL
V.I.P.
отправлено 15.08.12 19:16  | 
  # 3292

kyberpunk писал:

Скорее просторечное выражение

ни разу не слышал у нас в городке

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 22.08.12 15:34  | 
  # 3361

На мой скромный взгляд, не надо переводить документалку FUCK, т.к. она рассказывает о многогранности испольсования конкретного слова, который при переводе будет звучать по-разном: и бля, и блять, и ебанный, и пиздаттый и т.д. т.е. теряется сама идея

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 22.08.12 17:40  | 
  # 3364

RAUL писал:

ни разу не слышал у нас в городке

Оно украинское, скажу по-секрету)

Perevodman
отправлено 22.08.12 19:53  | 
  # 3366

RG27 писал:

На мой скромный взгляд, не надо переводить документалку FUCK, т.к. она рассказывает о многогранности испольсования конкретного слова, который при переводе будет звучать по-разном: и бля, и блять, и ебанный, и пиздаттый и т.д. т.е. теряется сама идея

А в сети уже есть два перевода. Многоголос и одноголосый синхрон. Многоголос — это сочинение на вольную тему.Одноголос — наркотический бред в микрофон. Пусть народ позырит максимально приближенно к оригиналу))) А что теряется много. Ну да, теряется, но я бы сказал, что не так уж и много. По крайней мере я стараюсь))

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 23.08.12 01:04  | 
  # 3367

Просто fuck, fucking, fuck-face, fuck yea и прочие — это производные от одного конкретного слова, а если в одном месте Fuck! перевести как «Блять!», а what a fucking day! как Ну и ебанный денек! а What the fuck?! — Что за нахуй?! то не будет прослеживаться соотношение слова, а в переводе главное — это сохранения стиля… а тут передачи самой идеи фильма вовсе не будет :(

Perevodman
отправлено 23.08.12 18:27  | 
  # 3368

RG27 писал:

а в переводе главное — это сохранения стиля… а тут передачи самой идеи фильма вовсе не будет

А я думал в переводе главное сохранения смысла :-(

MrRose
Озвучка
отправлено 23.08.12 20:44  | 
  # 3369

Perevodman:
Вообще-то серёга дело говорит. Фильм о конкретном слове и переводить его надо конкретным словом. Иначе смысл пропадает в документалке

Perevodman
отправлено 23.08.12 23:11  | 
  # 3376

Ну я этого в его словах не нашёл. Я там про другое увидел))) Серёга написал:
RG27:

На мой скромный взгляд, не надо переводить документалку FUCK

Я так понял он вообще против перевод этого фильма.

А начёт использования для перевода F-word какого-то одного нашего слова, я думаю так. Конечно в идеале так лучше. Но так просто не получиться. Там куча приколов просто похерится.

Есть моменты, где конкретно всё завязано на одно слово, в них я так и поступаю. Но их немного. В остальных случаях там так просто не отделаться и приходиться использовать всё что можно.
Иначе будет просто убого.

Но, я думаю, это не страшно, потому как. Фак имеет кучу разных смыслов и соответственно и переводится может большим количеством разных слов. А при закадровом переводе, когда весь фильм говорят о многогранности значений этого слова, я думаю, не найдётся зрителей, что этого не поймут.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 06.09.12 21:54  | 
  # 3443

Mr Rose правильно понял. Пришлось бы переводить одним словом, т.к. кино чисто тематическое. Ну а значений действительно много. Хорошо, что кино не про глагол SET, у которого, если правильно помню, 110 значений, если не больше :)