RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Юрий Сербин о синхронном переводе

Perevodman   
26 Сентября,
2011

синхроном грамотно/точно перевести невозможно
© Ю.Сербин

Перевожу, поэтому знаю, о чем говорю
© Ю.Сербин

Интересно, какие ещё нужны доказательства? Лично я Юрию верю.

Комментарии

kyberpunk
Модератор
отправлено 27.09.11 13:31  | 
  # 1356

Сильно! :arrow:

Perevodman
отправлено 27.09.11 21:31  | 
  # 1357

В продолжение темы: http://www.formspring.me/Serbin/q/242915773717157447

Если синхрон не от хорошей жизни, то подготовленный синхрон — от какой? От средней?
О синхроне уже сказали. 32 года понадобилось. На очереди «подготовленный синхрон»…

SOLDLUCK2
Переводчик
отправлено 28.09.11 13:53  | 
  # 1373

Собсно, что и требовалось доказать. «Подготовленный синхрон» — это вообще нонсенс. Примерно как «холодный костёр». Если есть время, то и делай как следует, продумывая каждую фразу. Само понятие синхрона не подразумевает подготовки. Это спонтанный процесс.

Crazy172
ТО Рыжий Пёс
отправлено 28.09.11 16:32  | 
  # 1374

Значит то, что делает Юрий Сербин- не синхрон? Теперь все довольны? Все счастливы? А вообще переводы бывают двух видов: хорошие и плохие. Что там, да как, кто делал вообще плевать. Складывается впечатление, что некоторые новые переводчики пытаются найти оправдание своей деятельности путем опускания Гаврилова, который просто из принципа не будет переводить по- другому.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 28.09.11 17:36  | 
  # 1375

Crazy172 писал:

из принципа не будет переводить по- другому.

Это он сам так сказал?

Crazy172
ТО Рыжий Пёс
отправлено 28.09.11 18:50  | 
  # 1376

Он считает, что все делает как надо. Это можно понять по инервью, полкино и тд Так он переводит не один десяток лет и переводит хорошо. Надо ему ваши бумажки писать? Нет. Да и не требовал до сих пор никто.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 28.09.11 19:29  | 
  # 1377

Crazy172 писал:

переводит хорошо

Именно поэтому перевод Команды-А вышел таким тупым и бессмысленным говном?

Джосс
отправлено 28.09.11 20:43  | 
  # 1379

Много хорошего, много плохого.

Джосс
отправлено 28.09.11 21:24  | 
  # 1381

Вот еще коммент от Сербина:
Подождите, то есть получается, что вы фильмы «грамотно/точно» не переводите?

Мы, видимо, о разных вещах говорим. Синхронный перевод это сел, включил фильм и стал переводить то, что услышал, без подготовки.
Да, я могу так переводить кино. Но я уже не помню, когда последний раз переводил фильм синхронно.

Так что…

Perevodman
отправлено 28.09.11 22:45  | 
  # 1384

Джосс:
А это к чему? Все и так знают, что Сербин лучший из старичков и единственный, кто готовит синхрон и держит марку. Речь о том, как он оценивает поделки своих коллег, коих насчитываются многие тысячи.

Джосс
отправлено 30.09.11 21:43  | 
  # 1421

Синхрон нельзя подготовить — вот о чем речь.