RSS подписка Follow Me Переводман на Facebook Переводман Вконтакте Подписка на почтовую рассылку

Новый логотип e180

Perevodman   
4 Сентября,
2011


Как говорится, мастерство не пропьешь...



Комментарии

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 30.09.11 19:30  | 
  # 1415

Джосс писал:

«гавриловский» боевик, «михалевская» комедия родились не на пустом месте.

Позвольте продолжить:

-Киберпанковский Кевин Смит
-Доцентовские мультфильмы
-Филоновские муз.док.видео
-Джокеровские фильмы про нердов

Джосс
отправлено 30.09.11 19:45  | 
  # 1416

Ну дык я про это и говорю. Изучайте тему, варитесь в ней,
расширяйте кругозор.

И будет вам счастье.

Джосс
отправлено 30.09.11 19:50  | 
  # 1417

Perevodman писал:

Джосс писал:
Если ты переводчик кино, знай свой предмет. Всё. По-моему, логично.
Прошу пардону, но где доказательства того, что Док или РГ27 не знают предмет?

РГ27 не знает точно.

То, что ему до переводчика кино еще учиться и учиться, это медицинский факт. Писать, что не любишь черно-белые фильмы, когда хоррор появился именно из черно-белых лет — это верх некомпетентности. Да тем более мужику уже за 30 — это клиника.

Док просто еще молод, может, выйдет толк. посмотрим.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 30.09.11 19:51  | 
  # 1418

Джосс:
Ну на кладбище я трахаться не собираюсь ^^

MrRose
Озвучка
отправлено 30.09.11 20:08  | 
  # 1419

Doctor_Joker писал:

Позвольте продолжить:
-Киберпанковский Кевин Смит
-Доцентовские мультфильмы
-Филоновские муз.док.видео
-Джокеровские фильмы про нердов

Ты ещё забыл вот это:
Рашенгаевский Эксклюзив!

И как вариант
Котовские ужастики (только Котова здесь нет, увы)

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 01.10.11 00:21  | 
  # 1423

Джосс, я написал про то «Зачем смотреть то, что тебе не нравится»… вон друг тащится от арт-хауса и ничего не смотрит кроме него.
И что за такой маразм как «переводчик кино»… а если переводчик лит-ры «надо всю античную лит-ру перечитать?»
Каждый смотрит то, что ему нравится. И да, в большинстве фильмов нет никаких упоминаний лент былых лет.
И да, любое кино появилось из черно-белого, а то в свою очередь из немого и т.д.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 01.10.11 00:26  | 
  # 1424

Я не понимаю термина «гавриловкий боевик»… тему надо знать того, что переводишь (медицину, технологии, географии, спорт — при переводе соотвественного кино, шекспира — при переводе шекспира и т.д.), а художественное кино редко бывает ограничено такими рамками. Т.е. скажите, зачем переводчику знать эти истоки? ЭТо для искуствоведов надо, критиков и т.д. Переводчик текст переводит

Джосс
отправлено 01.10.11 08:25  | 
  # 1425

Если переводчик литературы, надо как минимум знать ту литературу, которую переводишь.

Термин «гавриловский боевик» появился от того, что все классические ранние экшн-муви переводил Гаврилов, потом практически все боевики с живыми диалогами стали предпочитать смотреть в Гаврилове.
RG27 писал:

Я не понимаю термина «гавриловкий боевик»… тему надо знать того, что переводишь (медицину, технологии, географии, спорт – при переводе соотвественного кино, шекспира – при переводе шекспира и т.д.), а художественное кино редко бывает ограничено такими рамками. Т.е. скажите, зачем переводчику знать эти истоки? ЭТо для искуствоведов надо, критиков и т.д. Переводчик текст переводит

Это еще раз говорит о том, что ты плохо разбираешься в предмете. Ты просто поддался веянию моды — и все.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 01.10.11 09:30  | 
  # 1426

RG27 писал:

любое кино появилось из черно-белого, а то в свою очередь из немого и т.д.

chidorikanamerage.jpg

Сережа, немое кино было черно-белым…

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 01.10.11 15:53  | 
  # 1428

Джосс, скажем так. Если я перевожу текст связанный с отечественной психологией я должен изучить трактаты таких видных психологов как Леонтьев прежде, чем браться за перевод текстов данной тематики?
А Гаврилов и прочие смотрели ли ту классику, откуда ноги росли современного кино? В свое время? Вряд ли, т.к. его найти было просто нереально. И все это некая стереотипность.
За все свои релизы вообще толком не встречалось никаких упоминаний классических работ, только в «Дюках» достаточно часто упоминается классическая лит-ра, вестерны с их цитатами и прочее… да и все это можно найти в интернете при большом желании и понимании темы.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 01.10.11 15:56  | 
  # 1429

К слову сказать, переводчиков учат на классической лит-ре не потому что, чтобы они знали истоки откуда ноги современной лит-ры растут, а чтобы они учились иностранному языку на богатых языковыми изысками текстах. В противном случае, они были бы литераторами

Джосс
отправлено 01.10.11 18:54  | 
  # 1430

RG27 писал:

К слову сказать, переводчиков учат на классической лит-ре не потому что, чтобы они знали истоки откуда ноги современной лит-ры растут, а чтобы они учились иностранному языку на богатых языковыми изысками текстах. В противном случае, они были бы литераторами

Именно поэтому их и учат так. От архаичности к современности. Это путь изучения фундаментален.

Так учится история — от homo sapiens до современного мира, так учится язык. Так учатся все фундаментальные науки.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 01.10.11 22:49  | 
  # 1433

Напомню, что теоретическая грамматика и фонетика (т.е. откуда возникли такие то правила правописания и произношения) преподают после практической фонетики и грамматики. Так что не надо грязи. Учат англ классику только из-за того, что там именно богатая речь и мало американизмов, но по сути я ни разу не слышал в повседневной речи ничего того, чему нас учили.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 01.10.11 22:52  | 
  # 1434

Так что не надо грязи тут на переводчиков, что мол они не переводчики и им надо старье пересмотреть… Переводят, и притом вполне неплохо, пусть переводят. И в их переводе мне приятнее кино посмотреть, чем в том же Гаврилове.

Джосс
отправлено 01.10.11 23:26  | 
  # 1435

А кто грязь-то льет? тебе просто говорят, — учись, сынок.

Perevodman
Дед Мороз
отправлено 01.10.11 23:45  | 
  # 1436

Слушайте батю Джосса, он знает как надо :razz:

Джосс
отправлено 01.10.11 23:58  | 
  # 1437

:razz: :razz: :razz:
я плохого не посоветую, сынок.

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 02.10.11 01:12  | 
  # 1438

Это твое мнение, а профессии «переводчик кино» нет, как и «переводчик лит-ры», а то, что вы себе надумали — это ваше дело.
Как я говорил, твои мэтры той классики кино также не видели…

Ну и вот пример Штейна, очередного синхронщика. Можно оправдывать, что мол тяжело расслышать, но вот как имена актеров можно так криво читать?
Robby Kiger — Робби Кигер
Stephen Macht — Стефен Мейшт
Jonathan Gries — Джонатан Грейс
Stan Shaw — Стен Шлэу :grin:

Джосс
отправлено 02.10.11 08:29  | 
  # 1439

RG27 писал:

Это твое мнение, а профессии «переводчик кино» нет, как и «переводчик лит-ры», а то, что вы себе надумали – это ваше дело.
Как я говорил, твои мэтры той классики кино также не видели…

Сережа, открою тебе страшную тайну: переводчик — в большинстве случаев это приложение к основной профессии. Ну вот закончил ты институт по специальности иностранные языки, и кто ты? болтун?

Любой переводчик связан прежде всего со сферой деятельности, которую он выбрал. Бухучет — значит, надо знать бухучет, англ. литературу 19 века — значит, надо быть подкованным в ней, если ты переводчик кино — изволь знать кино.

И мэтры как раз видели все. Того же Гаврилова, например, очень сложно удивить кино.

По-моему, со мной согласны все, один ты упорствуешь.

RG27 писал:

Ну и вот пример Штейна, очередного синхронщика. Можно оправдывать, что мол тяжело расслышать, но вот как имена актеров можно так криво читать?
Robby Kiger – Робби Кигер
Stephen Macht – Стефен Мейшт
Jonathan Gries – Джонатан Грейс
Stan Shaw – Стен Шлэу

А ты в курсе, что Штейн — это переводчик с французского и итаальянского, а не английского?

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 02.10.11 09:16  | 
  # 1440

Неважно кем ты работаешь потом, мы говорим о фактах. Можно на экономиста отучиться и тоже работать по другой профессии. Я работал переводчиком некоторое время. Деньги не устраивали и ушел на другую, более прибыльную и престижную работу.
Ты упоминул не переводчика, а так называемых Професия + англ типа «бухгалтер со знанием английского языка»… На переводчиков вообще-то учат конкретно языку, а професии со знаком + там преподают ин. язык в течении 1-2 лет.

Про Штейна. Ну а какого хрена он лезет туда, о чем понятия не имеет. А уж правила чтения англ достаточно просты.

Джосс
отправлено 02.10.11 09:38  | 
  # 1441

RG27 писал:

Неважно кем ты работаешь потом, мы говорим о фактах. Можно на экономиста отучиться и тоже работать по другой профессии. Я работал переводчиком некоторое время. Деньги не устраивали и ушел на другую, более прибыльную и престижную работу.
Ты упоминул не переводчика, а так называемых Професия + англ типа «бухгалтер со знанием английского языка»… На переводчиков вообще-то учат конкретно языку, а професии со знаком + там преподают ин. язык в течении 1-2 лет.

Ну вот ты закончил институт иностранных языков, дальше что? ты пойдешь работать, допустим, в нефтегазовую отрасль. Тебе придется учить нефтегазовые термины, жаргон, и.т.д. Тоже самое и с кино. Это именно киноперевод, и того же Сербина с Гавриловым постоянно приглашают синхронить Оскар именно потому, что никто не разбирается в кино лучше них. RG27 писал:

Про Штейна. Ну а какого хрена он лезет туда, о чем понятия не имеет. А уж правила чтения англ достаточно просты.

Ну вот видишь, ты не знаешь элементарных вещей.

Раньше кассеты или ЛДшки могли покупать в Европе (допустим, во Франции или Италии). И переводился уже ихний дубляж.

Позже эта практика распространилась и на ДВД — включаешь англ. субтитры и — вперед, хоть с суахили.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 02.10.11 11:01  | 
  # 1442

Джосс:
Про Кокто забыл спросить ^^

RG27
Величайший из ныне живущих!!
отправлено 02.10.11 11:29  | 
  # 1443

Джосс, есть понятие как «знание тематики» (ты говоришь про ускоспециализированную), а есть понятие «откуда ноги растут». Да, нефтянная промышленность относится к техническому переводу и ту терминологию заучивают, но не учат, кто где какую вышку поставил, от какой компании и насколько она была прибыльной. Большая часть фильмов не относится к категории ускоспец. терминологии. Понятное дело, что если «Гамлета» переводишь, ты должен знать текст «Гамлета» и притом в переводе на русский язык, а не англ!
Переводчики англ-нем-фр обычно знают эти языки вкупе, т.к. они учатся именно в комплекте данной группы. А уж правила чтения не знать — это надо постараться.
Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают. Потом другие чуваки озвучивают. Да и ты путаешь перевод и то, о чем рассуждают комментаторы во время этих показов.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 02.10.11 12:15  | 
  # 1444

RG27 писал:

Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают.

Чего?
В этом году, например, сначала была большая премия Сербин/Гаврилов озвучивали, а потом только Гаврилов озвучивал сокращенную версию.

Джосс
отправлено 02.10.11 12:20  | 
  # 1445

RG27 писал:

Джосс, есть понятие как «знание тематики» (ты говоришь про ускоспециализированную), а есть понятие «откуда ноги растут». Да, нефтянная промышленность относится к техническому переводу и ту терминологию заучивают, но не учат, кто где какую вышку поставил, от какой компании и насколько она была прибыльной. Большая часть фильмов не относится к категории ускоспец. терминологии. Понятное дело, что если «Гамлета» переводишь, ты должен знать текст «Гамлета» и притом в переводе на русский язык, а не англ!

Большая часть именно к этому и относится.

Как ты переводил Зловещих мертвецов 3 без фильма «Хороший, плохой, злой?» RG27 писал:

Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают. Потом другие чуваки озвучивают. Да и ты путаешь перевод и то, о чем рассуждают комментаторы во время этих показов.

Нет, это ты не понимаешь, о чем речь. Переводят название фильмов — уже должен знать, как называется фильмы в прокате.

Фильмы в прокате появляются благодаря тому же «Весту», например.

Их именно и приглашают из знания тематики+владения синхроном.

Джосс
отправлено 02.10.11 12:23  | 
  # 1446

Doctor_Joker писал:

RG27 писал:
Гаврилова и Сербина не так уж и приглашают. Отсинхронили и больше не показывают.
Чего?
В этом году, например, сначала была большая премия Сербин/Гаврилов озвучивали, а потом только Гаврилов озвучивал сокращенную версию.

Поправка — не озвучивал, а переводил. Просто второй раз и сокращенную версию. и никто не записал… эх.
Строчил как из пулемета, слушать в прошлые годы полукомментарии-полупересказы Либергала было невозможно.

Джосс
отправлено 02.10.11 12:26  | 
  # 1447

RG27 писал:

Переводчики англ-нем-фр обычно знают эти языки вкупе, т.к. они учатся именно в комплекте данной группы..

Сережа, в группу романских языков входит:
итальянский
испанский
португальский
французский

В группу германских языков
входят английский и немецкий.

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 02.10.11 13:38  | 
  # 1448

Джосс писал:

Поправка – не озвучивал, а переводил. Просто второй раз и сокращенную версию. и никто не записал… эх.
Строчил как из пулемета, слушать в прошлые годы полукомментарии-полупересказы Либергала было невозможно.

Ага, переводил.
Забылся я.

Perevodman
Дед Мороз
отправлено 12.10.11 18:37  | 
  # 1535

Кое-кого, кое где забанили: http://rutracker.org/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=%E4%E6%EE%F1%F1
:arrow:

kyberpunk
Модератор
отправлено 13.10.11 02:18  | 
  # 1538

Серега кляузу накатал?

Perevodman
Дед Мороз
отправлено 13.10.11 02:46  | 
  # 1540

вполне возможно :sad:

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 20.10.11 20:34  | 
  # 1600

А между делом — срач вновь пошел плясать в Фильмах требующих адекватного перевода

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 22.02.15 00:11  | 
  # 22162

Пиздец хардкорный интеллектуальный батл, пока читал ленту, чуть мозг не закипел. :?:

Кому: Doctor_Joker

> Джосс писал:
> Doctor_Joker, у меня есть Sucker Punch в переводе того же Гaвpилoвa, но я даже не помню это кино. Посмотрел, и забыл.
> здорово, а для меня лучший фильм года.
> пойми, что вкусы разные у людей

Для меня Sucker Punch тоже лучший фильм 2011 года, плюс один из самых любимых. Глубоко, душевно, красиво, эффектно, мощно и заебато. Плюс втюрился после него в Браунинг.

Жаль только, что PG-13, там ещё такого можно было бы по-добавлять… ;-)

Doctor_Joker
Модератор
отправлено 22.02.15 00:28  | 
  # 22165

Кому: Лог-а-Лог

Есть в расширенке с R.

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 22.02.15 00:46  | 
  # 22168

Кому: Doctor_Joker

Да я и смотрел/пересматривал только расширенную (02:07:30). Оно, конечно, хорошо, и гораздо полнее, тут уж не сомневаюсь, целых +17 минут, только все равно хотелось бы кровищи и секса (хоть капельку). Сюжет там очень даже позволял добавить пару соответствующих моментов.

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 22.02.15 00:48  | 
  # 22169

Хотя, если бы «Хранители» показали себя в прокате как следует, то Снайдеру, скорее всего, дали бы такую возможность…

Лог-а-Лог
V.I.P.
отправлено 22.02.15 01:03  | 
  # 22171

Хахах, только сейчас заметил, что логотип e180 ещё и звуковой. :cool:

Perevodman
Дед Мороз
отправлено 22.02.15 01:11  | 
  # 22172

Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой